Twitter invita a los usuarios a traducir su programa

La herramienta de microblogs, disponible solo en inglés y japonés, busca voluntarios para su traducción al francés, italiano, alemán y español

PUBLICO.ES Madrid 09/10/2009 19:23 Actualizado: 09/10/2009 19:41

Twitter pide 'traductores voluntarios'.

Twitter pide "traductores voluntarios".

Twitter, la herramienta de microblogging utilizada en todo el mundo, está disponible ahora solo en inglés y japonés, pero, con algo de ayuda, pronto lo estará también en francés, italiano, alemán y español. Estos idiomas, conocidos con el acrónimo FIGS, son otros de las lenguas más utilizadas a la hora de redactar los mensajes dentro del servicio.

Twitter cumplirá así su promesa de dar servicio en más idiomas, pero lo hace con una fórmula muy rentable para la compañía, aprovechando el entusiasmo de la comunidad de usuarios. "No importa cómo sea de sofisticada una tecnología, se nos recuerda a diario que se trata de personas y eso es algo que nos hemos tomado muy en serio en relación a la traducción de Twitter", señalan en su blog oficial.

"Traductores voluntarios"

Esa idea, la de que "lo importante son las personas", la ponen en práctica hoy ofreciendo una herramienta sencilla para que aquellos usuarios con experiencia y conocimientos en otros idiomas puedan sugerir traducciones para la interfaz del servicio web de Twitter.

En el blog donde han anunciado la posibilidad de contribuir con traducciones, la compañía especifica que han "invitado" a un pequeño grupo de personas para convertirse en traductores "voluntarios". Pero, cuantas más personas contribuyan en un idioma, más sugerencias tendrán y más rápidamente podrán ofrecer una versión final de la traducción de la interfaz a ese mismo idioma.

7 Comentarios
  • Yo
    #1 Vota Vota

    27 i Yo 09-10-2009 21:23

    Esto es la web 2.0: Vosotros ponéis los contenidos y nosotros nos llevamos la pasta.

  • David
    #2 Vota Vota

    13 i David 10-10-2009 06:45

    Una cosa es traducir algo para alguién que da un servicio de forma desinteresada. Pero Twitter es una empresa. Hay que ser tonto para creerse la gran mentira de la "comunidad". Yo estoy dispuesto a cobrar "voluntariamente" y a continuación traducirles lo que quieran...

  • Karra
    #3 Vota Vota

    10 i Karra 10-10-2009 09:53

    ¡Así me gusta! ¿Para qué pagar a un traductor, alguien cualificado y con experiencia en estet tipo de trabajos, si se puede tener un puñado de "voluntarios". Por la caridad entra la peste. Esto debería de ser denunciable.

  • Ana
    #4 Vota Vota

    7 i Ana 10-10-2009 11:58

    Es indignante. Y aún lo es más que este tipo de actitudes ya no nos sorprendan a los traductores e intérpretes: hasta tal punto llega el intrusismo y la competencia desleal en este antiguo oficio. Que pequeñas empresas familiares recurran a traductores desinteresados y no profesionales en un momento dado, casi lo puedo llegar a perdonar, pero que una gran empresa en boca de todos quiera ahorrarse unas nóminas insignificantes y de rebote de eco una vez más al "cualquiera puede traducir", eso es de una mezquindad extraordinaria. Ojalá no haya muchos tontos dispuestos a tragar.

  • Facundo
    #5 Vota Vota

    -6 i Facundo 10-10-2009 12:40

    esto se llama software libre, hace décadas que se traducen las aplicaciones sin pedir nada a cambio, igualmente que los programadores programan las aplicaciones que han creado Internet y permitido la revolución actual. Es ridículo que los traductores profesionales se quejen, ¿quieren impedir que alguien traduzca "close" por "cerrar"?

  • Karra
    #6 Vota Vota

    -2 i Karra 10-10-2009 14:59

    No soy traductor. Soy filólogo. El problema no está en traducir, como tú dices, "close" por "cerrar" - habría que ver si es "cerrar", "cierre",... - está en vender la moto de lo "libre" cuando todos sabemos que nada es gratis en este mundo. Siempre hay ganancias.

  • el_libre
    #7 Vota Vota

    0 i el_libre 13-10-2009 00:05

    No sé qué sorprende tanto.Yo soy traductor voluntario de software al catalán (CATMidia.CAT).Tengo listados 14 proyectos de traducción colaborativa externos: Google, Facebook,Plurk,Extensiones para Firefox, Ayuda del Firefox,Laconi.ca,Drupal,Decathlon,Ubuntu,OLPC (un portátil por niñ@),Sourceforge,Webcams.travel,Wordpress...Siempre se ha hecho, lo que pasa es que el Español al tener tantos hablantes finaliza esos proyectos bastante rápido.No seamos ni tontos ni sensacionalistas, por favor

Cargando...

Cargando

Generado: 2012-05-28 22:59:23