32.000 palabras rescatadas antes de esfumarse de la Tierra

Lingüistas de Estados Unidos registran las voces de los últimos hablantes de ocho lenguas en peligro de extinción

MANUEL ANSEDE MADRID 18/02/2012 08:00 Actualizado: 18/02/2012 20:31

Comentarios

 

Media: 4.86

Votos: 29

El lingüista David Harrison trabaja con habitantes de una aldea de Papúa Nueva Guinea para documentar el idioma matukar.-Chris Rainier/National Geographic

El lingüista David Harrison trabaja con habitantes de una aldea de Papúa Nueva Guinea para documentar el idioma matukar.-Chris Rainier/National Geographic

Fue un choque de civilizaciones brutal. Un día de 2011, sentada en el suelo en una aldea remota de Papúa Nueva Guinea, una estudiante de EEUU le preguntó a Kadagoi Rawad, una cincuentona local: "¿Cómo se dice eyaculación en tu idioma?". "Utin tain", susurró Rawad, una de los últimos 600 hablantes de matukar, una vieja lengua de Oceanía que ya sólo se habla en dos aldeas y pronto desaparecerá de la faz de la Tierra, sepultada por el inglés. La joven, Danielle Barth, es una estudiante de Lingüística en la Universidad de Oregón. Durante dos años vivió largos periodos en la aldea. Partió cocos a machetazos y jugó con los niños de la familia Rawad. Cuando se ganó su confianza, le puso un micrófono en la boca y se puso a grabar sin parar. Durante siglos, los jóvenes de la región se decían al oído "ngau ilo uyanaba ngau ngangalayombawai" (literalmente, "seré feliz, me gustaría casarme contigo"). Ahora se conforman con "I love you".

El matukar es una lengua en gravísimo peligro de extinción. Jamás se había grabado ni escrito. Cuando desaparezca, con ella morirá la memoria de una cultura única, grabada en sus palabras.

Los científicos han registrado idiomas de India, Papúa, Paraguay y EEUU

Para evitarlo, Barth y sus colegas, del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro, con sede en Oregón (EEUU), llevan dos años entrevistando a los últimos hablantes de matukar. La lengua probablemente perecerá, pero ahí seguirán las grabaciones, como los huesos de un diplodocus que sirven para saber cómo fue el animal.

El matukar no es una excepción. Los 7.000 millones de personas que viven en la Tierra hablan unas 7.000 lenguas. La mitad se esfumarán durante el siglo XXI, víctimas de la globalización y de la represión de algunos gobiernos. Es un auténtico lingüicidio. Se calcula que cada 14 días desa-parece una lengua. Grabarlas antes de que sucumban es como disecar al último lince ibérico y guardar muestras de su ADN.

Los principales taxidermistas de idiomas son los científicos del proyecto Voces Imperecederas, de la National Geographic Society y del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro. Ayer, estos rescatadores de lenguajes presentaron ocho audiodiccionarios de otros tantos idiomas moribundos. Han salvado del olvido absoluto unas 32.000 palabras. Además del matukar, los científicos han viajado al desierto del norte de Paraguay para registrar las voces de los 1.200 últimos hablantes de Chamacoco. También han documentado los idiomas remo, sora y ho de India, el tuvan de algunos pueblos nómadas de Siberia y Mongolia y las lenguas celtas.

"El mayor peligro son los licores de los locales", bromea un investigador

El inglés y la viruela

Pero los científicos del Instituto no tienen que viajar muy lejos para ser testigos de un idioma que se desvanece. En el propio estado de Oregón perviven los últimos parlantes de siletz dee-ni, una lengua nativa de EEUU similar al navajo, de la que apenas queda un puñado de hablantes. Durante dos siglos, los colonos blancos, con sus disparos, su viruela y su inglés, han acabado con el siletz dee-ni. Ahora el audiodiccionario se utiliza en un colegio del pueblo de Siletz para enseñar esta lengua amerindia.

Gregory Anderson es el director del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro. Lleva años rescatando palabras. Y se ha tenido que emborrachar muchas veces para ello. "El mayor peligro de nuestro trabajo es negociar las diferentes bebidas alcohólicas locales que tenemos que beber para agradecer la hospitalidad, ya que ninguna es familiar para nosotros y el nivel de consumo suele ser alto", explica. "También nos enfrentamos a enjambres de mosquitos, inundaciones repentinas y burócratas irritantes".

Quizá algún día Anderson tenga que emborracharse con aguardiente de nueces en el Valle de Arán, en la provincia de Lleida. "Varias lenguas minoritarias en España están amenazadas o son vulnerables, o están en peligro de extinción a nivel local. Esto incluye el aragonés, el asturiano y el gascón del Valle de Arán, además del euskera en algunas zonas", opina Anderson. Su organización, de momento, no tiene planes para trabajar en España. Anderson trabaja codo con codo con David Harrison, profesor del Swarthmore College, una universidad privada en el estado de Pensilvania (EEUU). Para elaborar el audiodiccionario de tuvan, tuvo que aprender a cuidar de yaks, los enormes bueyes de las montañas de Asia Central. Así pudo documentar las palabras que los pueblos nómadas emplean para definir los colores de los animales.

Comiendo escarabajos

En 2010, Harrison y Anderson descubrieron el koro, una lengua escondida durante siglos en unas aldeas aisladas en el noreste de India. Iban en busca de los últimos 10.000 hablantes del idioma aka y se encontraron con los 800 parlantes de una lengua que se parecía tanto al aka como el chino al castellano. "En India, con el pueblo Koro, tuve que comer alimentos tradicionales, como escarabajos, para poder aprender los nombres de todas las cosas de su entorno", recuerda Harrison.

473 lenguas están "casi extintas", con un puñado de hablantes

El lingüista habla con pasión de su trabajo. Se maravilla ante las peculiaridades de cada idioma. El pueblo matukar de Papúa Nueva Guinea, detalla, tiene una manera muy especial de denominar a algunos animales. Reduplicación, llaman los lingüistas al procedimiento, por la repetición de una parte de la palabra. Así, llaman alili al ciempiés. Nini a la abeja. Muimui a la liendre del piojo. Seresere a un murciélago de la fruta. Y bakbak a un tipo de hormiga negra y marrón.

Harrison denuncia "la triste historia de represión de las lenguas en muchos países, incluidos EEUU y Canadá". El Ethnologue, la biblia de los idiomas del mundo, documenta estos dramas lingüísticos. En sus archivos, permanentemente actualizados, constan 473 lenguas clasificadas como "casi extintas". Muchas, unas 50, sólo cuentan con un hablante, así que ya han muerto. Los últimos parlantes de una lengua no pueden hablar con nadie. Es ese estado terminal se encuentran el bikya de Camerún, el lakondê de Brasil y el yámana de Chile, por ejemplo.

Europa también tiene sus lenguas moribundas. En Polonia, apenas 70 ancianos del pueblo de Wilamowice, con 2.800 habitantes en el sur del país, hablan el wymysorys. Hasta 1945 era el idioma principal de la aldea. Los comunistas lo prohibieron. Ahora casi todos se comunican en polaco. En Letonia, sólo 15 personas hablan liv. Y apenas 30 en Grecia continúan usando el hellenoromani, una lengua empleada por los gitanos que mezcla griego y romaní.

El aragonés, el asturiano y el aranés son vulnerables

El lingüista británico David Crystal, autor del libro La muerte de las lenguas (editorial Cambridge University Press), lleva una década pidiendo "una ecología lingüística", un movimiento mundial que salve de la extinción a centenares de lenguas. Un WWF de los idiomas. El proyecto Voces Imperecederas, con 225.000 euros al año, empieza a serlo.

PUBLICIDAD

Desde el 1 de octubre de 2014, Público incorpora un nuevo sistema de gestión y moderación de comentarios: Disqus. A partir de esa fecha, todos los comentaristas deberán volver a registrarse. Puedes leer todos los detalles aquí.

  • freston
    #1 Vota Vota

    5 i freston 18-02-2012 15:27

    Tiene gracia eso de que el aragonés y el asturiano estén en peligro de extinción. ¿A cual de los 50 dialectos distintos que se agrupan bajo esos nombres se refieren? El aragonés y el asturiano, como idiomas unificados con reglas comunes, son dos inventos políticos , le pese a quien le pese. Aún recuerdo al Profesor Bueno cachondeándose de la traducción al asturianu del concepto de Física "campo de fuerzas", que en asturiano por lo visto es "prau de arrastre". Pues eso.

  • MarcosLD
    #2 Vota Vota

    3 i MarcosLD 18-02-2012 16:23

    Que razón tienes #2 ¡¡¡¡ En el "idioma" aragonés pasa exactamente lo mismo... lo inventaron para creerse más nacionalistas que los propios nacionalistas. Y lo mejor de todo es que los ancianos que verdaderamente si que hablan la Fabla, no entienden un pimiento de esta lengua inventada por la CHA.

  • antoni jaume
    #3 Vota Vota

    21 i antoni jaume 18-02-2012 17:47

    freston 18-02-2012 15:27

    "[...]El aragonés y el asturiano, como idiomas unificados con reglas comunes, son dos inventos políticos , le pese a quien le pese. [...]"

    Como si hubiera algún idioma unificado que no fuera un invento político, empezando por el castellano. O el inglés, o el francés o el alemán.

  • antoni jaume
    #4 Vota Vota

    7 i antoni jaume 18-02-2012 17:50

    MarcosLD 18-02-2012 16:23

    "[...] Y lo mejor de todo es que los ancianos que verdaderamente si que hablan la Fabla, no entienden un pimiento de esta lengua inventada por la CHA."

    Claro, como que yo no entiendo un pimiento de portugués, no habiendo vivido allí jamás...

  • augenblick
    #5 Vota Vota

    2 i augenblick 18-02-2012 20:21

    Gonzalo, todo mi apoyo al euskera (mis abuelos lo hablaban en casa, y de vivir en el País Vasco haría lo posible por hablarlo, incluso por "escribirlo"), pero las relaciones que hacés con los topónimos papuanos son lingüística ficción...

  • Cierzo
    #6 Vota Vota

    12 i Cierzo 18-02-2012 20:39

    #2 Freston claro claro y el castellano es igual en León que en Huelva... el aragonés y el asturiano tienen diferencias dialectales como las tienen el resto de las lenguas. Algunos por desacreditar la lengua de los demás no saben que argumento usar ya.

  • Nausicaaa
    #7 Vota Vota

    6 i Nausicaaa 18-02-2012 20:41

    El gascón del Valle de Aran, llamado Aranés, variante del occitano,no esta en la misma situación que muchas de las lenguas de las que se habla aquí.

    Aunque no sea hablado por muchas personas, igual unas 5.000, en las escuelas del Valle se estudia en Aranés, así como también en catalán y castellano.

    Además, en el estatuto de autonomía de catalunya se reconoce el aranés.

    También se dan clases de Aranés para poderse sacar los títulos correspondientes de acuerdo a la normativa europea de enseñanza de lenguas.

  • Mancor
    #8 Vota Vota

    5 i Mancor 18-02-2012 21:00

    En todos los idiomas las palabras : ética y moral desaparecen porque en el neoliberalismo pierden sentido.

  • Bijjuu
    #9 Vota Vota

    1 i Bijjuu 18-02-2012 21:06

    el asturiano un invento politico?vete a tomar por el culo

    el asturiano,lengua prohibida

    http://www.youtube.com/watch?v=evbc_exY-4M&list=FLcwdMo7kWZGhQn99FPJFLVQ&index=5&feature=plpp_video

  • Busgoso
    #10 Vota Vota

    8 i Busgoso 18-02-2012 21:19

    Son actitudes como las de Freston y MarcosLD las que muchas veces llevan a las lenguas a desaparecer, por el desprestigio que comporta este tipo de actitudes basadas unciamente en prejuicios que nacen de la ignorancia y la falta de formacion. Decir que el asturiano o el aragones no son lenguas porque contienen dialectos o porque las normas no coinciden al 100% con la lengua hablada, son los mismos argumentos burdos y manidos que han ido golpeando, cual gota malaya, las conciencias de sus propios hablantes desde que a Menendez Pidal se empenho en usar el termino dialecto para estas lenguas simplemente por una supuesta ausencia de tradicion escrita. Ausencia que para mas inri no era tal, pues de ambas conocemos textos desde la alta edad media, dandose la ironica circunstancia de que el primer texto escrito en una lengua romance en Espanha es el Fueru Xulgu d'Aviles, escrito en asturiano. Evidenteme el asturiano tiene dialectos, como los tiene el aragones, o el catalan, pero ni de lejos tiene la variedad dialectal que presenta el espanhol. Deberiamos considerar este ultimo idioma un invento porque su norma escrita difiere de la inmensa mayoria de sus dialectos? Deberiamos renunciar a la actual normativa porque en algunos casos tan ostensibles como el andaluz o el cubano la distancia entre la primera y los segundos es enorme? Ya va siendo hora de que algunos superen estas actitudes que lo unico que demuestra es una ignorancia supina. Gustavo Bueno era un buen ejemplo, por cierto, de como una persona supuestamente culta puede revelarse como totalmente ignaro con respecto a la filologia, algo que desgraciadamente ocurre a dia de hoy con tantas y tantas disciplinas cientificas, donde todo el mundo parece considerarse digno de sentar catedra en temas de los que a menudo no se ha tomado la molestia de leer ni un solo trabajo serio. En este sentido, los conocimientos de Anderson respecto a la gran riqueza linguistica que se nos va de las manos en nuestro pais parecen superar con mucho la del espanhol medio. Y disculpen la ortografia de mi comentario, utilizo un ordenador con teclado ingles en estos momentos.

  • freston
    #11 Vota Vota

    1 i freston 18-02-2012 21:38

    #6 del euskera no digo nada, ni del catalán o el gallego. Son idiomas reconocidos por todos los linguistas.

    #12 Aunque me pasara mil años tomando por culo, el asturiano seguiría siendo un invento político cuyo único fin sería justificar el sueldo de algún funcionario de la universidad y que dos o tres catetillos como tú os sintáis exóticos.

  • queseyo
    #12 Vota Vota

    8 i queseyo 18-02-2012 21:44

    Jopé, qué grande es nuestro ombligo y como ocupa todo nuestro campo visual.

    La noticia habla de lenguas por todo el planeta enormemente diferentes entre sí y muchas veces enormemente diferentes de sus vecinas. Nadie va a salvar por otra parte esas lenguas como lenguas vivas habladas, porque no es posible. Se habla en la noticia de CIENCIA, de conocerlas en lo posible porque son una informacion preciosa a punto de perderse, sobre grupos lingúisticos enteros, sobre la variación lingüística humana, sobre la genealogía, las migraciones y la historia humana.

    ¿Por qué todo tiene que derivar a los dialectos del aragonés y similares, a las discusiones políticas tribales y a las variantes dialectales de lenguas romances que son cosas que no tienen que ver nada con el tema?

    Un poco de curiosidad por el resto del mundo y más respeto por la ciencia nos vendrian bien, hablando de paso de otra noticia de hoy ( sobre el retraso de la ciencia en España). Igual las actitudes mentales que tenemos y nuestras prioridades tienen algo que ver.

  • Racano
    #13 Vota Vota

    10 i Racano 18-02-2012 22:50

    le pedi una vez a mis amigos alemanes que se imaginaran la luna como si fuera un persona. luego les pedi que la describieran, usando su imaginacion. para todos la luna era un hombre, para algunos un viejo, para otros joven, pero siempre un hombre. hice lo mismo con los italianos y para ellos era siempre una mujer. ademas los alemanes le daban a la luna atributos masculinos y los italianos, femeninos. La razon? tan simple como que en aleman, luna es un sustantivo masculino (der mond) y en italiano, como en español, femenino. Compasion tiene un significado completamente distinto para un aleman que para un español.

    es increible pues como el lenguaje cambia nuestra forma de percibir el mundo. donde un español ve la fuerza masculina en l sol, un aleman ve la capacidad de dar vida de la mujer.

    no se que pasa primero, si la sociedad con sus caracteristicas adapta el idioma a ella o es el idioma quien moldea las sociedades.

    El caso es que creo que ahi radica el valor de los idiomas, cada uno supone una forma de ver el mundo. como en esas pequeñas comunidades africanas en las que no existe la palabra mio, ni nada que indique posesion, no existen la palabra tuyo, robar, dueño, y por tanto no existen los robos ni la codicia.

    lei una vez que los inuit tenian 17 palabras para referirse a la nieve

  • fAlf
    #14 Vota Vota

    2 i fAlf 18-02-2012 23:53

    Yo también tengo una pequeña lista de palabras del gallego que se hablaba en mi zona antes de que lo inventaran los galeguistas de Fraga, que lo habían aprendido en Argentina. No estoy menospreciando a los exiliados, como Castelao, a los que debemos un reconocimiento que nunca tuvieron, pero es que aquí la normativa oficial iba por la octava edición cuando aún no estaba acabado el mapa ligüístico.

    #17 Y para ellos el blanco son otros tantos colores (también lo leí).

    Es muy difícil el razonamiento no ligado a algún lenguaje. Yo me pierdo enseguida cuando lo intento. Las mismas matemáticas son un lenguaje.

  • Unoentretantos
    #15 Vota Vota

    1 i Unoentretantos 19-02-2012 00:04

    Interesentísima noticia. Me gustarían más artículos divulgativos sobre lingüística para profanos. Nada como aprender para valorar y respetar.

  • Marc 2011
    #16 Vota Vota

    3 i Marc 2011 19-02-2012 00:15

    La verdad es que dan ganas de llorar (imagino que influye el hecho de ser parlante de una de estas lenguas, el catalán, que va a desaparecer en un puñado de generaciones como lengua viva, desplazada por el castellano y el francés).

    Resulta que cuanta más gente habitamos este planeta, más rápidamente se diluye nuestra riqueza cultural colectiva. ¿ Quien se va a emocionar leyendo a Salvador Espriu en 70 años ?, ¿ que será de la inmensa obra de Josep Pla ?, ... una cultura milenaria habrá desaparecido y solo nos quedará un pálido reflejo en sus traducciones a lenguas mayoritarias (que no pueden representar fidedignamente todos los matices del original).

    Es muy triste que desaparezca una lengua cada dos semanas.

  • Gorki
    #17 Vota Vota

    0 i Gorki 19-02-2012 00:25

    Por cierto, como siempre los ejpanioles comentando y llevando la atencion a su terreno, ya salen con que si el gallego, si el catalan, etc... que tendra que ver un dialecto que no es otra cosa que un castellano mal hablado con el problema que implica perder un idioma y con él una estructura mental (cosa que los matices que diferencias al castellano del galego no alcanzan a tener).

    y de todas formas, estamos hablando de nueva guinea y no de pontevedra, que mania de usar todo el mundo para hablar de tu ombligo... asi os va.

  • kixmix
    #18 Vota Vota

    1 i kixmix 19-02-2012 00:55

    "Es posible que el eco de las primeras migraciones humanas que salieron de África se puedan aún oír en puntos tan alejados del planeta como Papúa y Euskadi."

    Algo me dice de manera inequívoca que así es.

  • Enrique Ber
    #19 Vota Vota

    0 i Enrique Ber 19-02-2012 10:06

    Esta iniciativa está bien, sin duda alguna, es muy valiosa. Una consulta al diccionario (la hice unos días atrás, porque la noticia no es del todo nueva) muestra que está bien hecho, y es interesante oír esas lenguas. Pero no podemos olvidar que hay muchos lingüistas, por todas partes del mundo, dedicados desde hace años y años a estudiar centenares de lenguas poco habladas, muchas de las cuales ya han desaparecido. Y no solo es recoger unas cuantas palabras: hacer grabaciones extensas, estudiar la gramática hasta en sus menores detalles, hacer diccionarios muy completos, recoger relatos, mitos, cuentos, conversaciones... El Instituto Max Planck es una de las instituciones que se dedican a eso, pero también hay otra en Australia (que envía lingüistas, por ejemplo, al Amazonas, a Nueva Guinea...), existe una ONG (Endangered Languages Fund), y varias universidades. Como la actividad que comentáis forma parte de National Geographic, su cobertura informativa es enorme. Pero no es más que una mínima gota de agua, hay cosas mucho más grandes, importantes y complicadas para intentar documentar las lenguas en peligro y para intentar frenar su desaparición. La UNESCO, por cierto, publica un "Atlas de lenguas en peligro" desde hace años. O sea, que esto está muy bien y es interesante escuchar lenguas que tienen complejas palabras con muchas consonantes pero ninguna vocal (en el NW de América). Pero no podemos fijarnos solo en las "estrellas" mediáticas y olvidar a los cientos de trabajadores que lo pasan muy mal viviendo en medio de la selva en condiciones muy precarias (desacostumbradas para un occidental urbano) para recoger todo lo que pueda de un idioma.

    No entro en la discusión bizantina de lenguas dialectos y zarandajas. Pero recordemos que en noruega, una de las dos formas oficiales de lengua noruega (el Nynorsk, "neonoruego", antes llamado Landsmaal "lengua del país") es construcción personal de un señor llamado Ivar Aasen en el siglo XIX. O sea que eso de la artificialidad de las lenguas estándar es algo más que sabido y aceptado por todos, no surge así como así.

    Y ¡ja ja ja! siempre están bien las sempiternas bromas de que en tal sitio se habla algo que parece vasco, o que el nombre de ese sitio parece vasco. Hay una larga tradición de ese tipo de comparaciones -un lingüista ya fallecido habló de la teoría BumBum [el BumBum tiene muchas cosas que son iguales que en vasco]. Lo de Biak, como sucede siempre en estos casos, no es más que una casualidad que, además, se basa en un error. Los de esa isla tienen un idioma que coincide con el nombre de la isla: vyak, no Biak, que es una escritura basada en el indonesio, donde las reglas ortográficas no incluyen la v ni la y. Así que, como siempre, se esfuma el vasquismo fantasmal.

  • PereUbu
    #20 Vota Vota

    3 i PereUbu 19-02-2012 10:33

    #16 queseyo

    Jopé, qué grande es nuestro ombligo y como ocupa todo nuestro campo visual.

    La noticia habla de lenguas por todo el planeta enormemente diferentes entre sí y muchas veces enormemente diferentes de sus vecinas. Nadie va a salvar por otra parte esas lenguas como lenguas vivas habladas, porque no es posible. Se habla en la noticia de CIENCIA, de conocerlas en lo posible porque son una informacion preciosa a punto de perderse, sobre grupos lingúisticos enteros, sobre la variación lingüística humana, sobre la genealogía, las migraciones y la historia humana.

    ¿Por qué todo tiene que derivar a los dialectos del aragonés y similares, a las discusiones políticas tribales y a las variantes dialectales de lenguas romances que son cosas que no tienen que ver nada con el tema?

    Un poco de curiosidad por el resto del mundo y más respeto por la ciencia nos vendrian bien, hablando de paso de otra noticia de hoy ( sobre el retraso de la ciencia en España). Igual las actitudes mentales que tenemos y nuestras prioridades tienen algo que ver.

    ---------------

    Hombre, me parece a mí que es bastante sensato que cuando se habla de lenguas en peligro de desaparición uno acabe hablando de las que le pillan más cerca. Qureda muy bonito preocuparse de lenguas casi muertas en Oceanía pero me parece a mí muy feo hacerlo y despreocuparse de las casi muertas que tenemos aquí mismo. Nosotros poco podemos hacer par salvar el siletz dee-ni o el chamacoco, pero bsatante para salvar el asturianu y el aragonés. Además, estas lenguas se mencionan en la noticia, y si quieres hablar de lenguas que no se parecen en nada a las vecinas los más probable es que no encuentres ninguna que supere al vasco.

  • Busgoso
    #21 Vota Vota

    0 i Busgoso 19-02-2012 10:42

    Freston, para que tu infinita ignorancia merme tan siquiera un mgr aqui te pongo este video, a ver si para ti esta mujer tiene aspecto de politica y de inventarse la lengua que habla...

    http://www.youtube.com/watch?v=fBcuJ6in6fM

  • Tarzán
    #22 Vota Vota

    3 i Tarzán 19-02-2012 10:43

    Solo para que conste:

    Un saarlandés (del Sarre, en Alemania) entiende casi lo mismo de un suizo hablando alemán suizo, de un austríaco, de un bávaro o incluso de un berlinés (todos dialectos del alemán) que un castellano pueda entender de una frase en italiano, en catalán o en gallego. Así que eso de que los idiomas oficiales son homogeneos, contádselo a la cantidad de alemanes que se vuelven a casa porque en el trabajo no entienden lo que les dicen otros germanoparlantes.

  • Enrique Ber
    #23 Vota Vota

    1 i Enrique Ber 19-02-2012 10:46

    Por cierto, este es el link de los diccionarios en cuestión (todo en inglés, claro):

    http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices/

  • alubio
    #24 Vota Vota

    0 i alubio 19-02-2012 11:49

    Quien habla de "dialectos" dentro del Euskera, o resto de idiomas es por ignorancia, aunque les guste ir de listos. Se puede hablar de modismos, pero no de dialectos.

    Precisamente dialectos son la mayoría de idiomas oficiales y no los otros, los idiomas mas marginados.

  • ANIBAL1111
    #25 Vota Vota

    2 i ANIBAL1111 19-02-2012 13:12

    #23 Vota Vota

    0 i Enrique Ber

    tal vez si leyeras mas, tus opiniones respecto al vasco cambiarian un poco :

    puedes mirar el parentesco entre el ainu en japon y el vasco entre otros ejemplos !!!

    no se dice que el vasco sea la madre de las lenguas pero si que pertenecio a una familia infinitamente mas antigua y relacionada entre si de la que el vasco es parte !!

    salud

  • Estudiante Ignacio
    #26 Vota Vota

    0 i Estudiante Ignacio 19-02-2012 16:17

    Si echais un vistazo en wikipedia como se escribe y habla el Padre Nuestro en asturiano occidental,central y oriental uno se da cueta enseguida que llamar "idioma asturiano" a tres idiomas completamnte diferentes es una burla.Lo mismo con el aragonés,donde en cada valle pirenaico se habla un "aragones" que nada tiene que ver con el del valle vecino. O el euskera,donde un hablante de Ondarroa no se entiende con otro de Oyarzunaa menos que utilice el español...Lo de considerar idiomas unificados a los idiomas asturiano,eusquericos y altoaragoneses es simplemente politica pura y dura,y un insulto a la linguistica.De la misma manera que tampoco son idiomas,sino un conjunto de ellos el chino,arabe,el sardo y otros muchos.

    Y no,Antoni Jaume,no todos los idiomas son inventos politicos.No lo son el español,el inglés,el ruso,el alemán o el catalán.Se tratan de idiomas uniformes.con diferentes variedades,pero escritas todas de manera igual.Cosa que no ocurre con otros "idiomas" inventados para justificar patrias de nuevo cuño.Total los vascos no necesitaban inventarse el euskera para romper con España.Serbios,croatas y bosnios habln el mismo idioma,el serbocrota.

  • antoni jaume
    #27 Vota Vota

    1 i antoni jaume 19-02-2012 17:15

    ANIBAL1111 19-02-2012 13:12

    le dices a "#23 Vota Vota

    0 i Enrique Ber

    tal vez si leyeras mas, tus opiniones respecto al vasco cambiarian un poco :

    puedes mirar el parentesco entre el ainu en japon y el vasco entre otros ejemplos !!!"

    Y como no veo cual es la opinión de Enrique Ber, pues no veo opinión sobre esta lengua, ¿puedo saber qué has visto?

    Respecto de la relación del euskara con otras lenguas, se han hecho muchas teorías, pero hasta ahora ninguna ha gozado de preeminencia, probablemente porque de haberla sería preneolítica. Una lo relacionaba con alguna lengua del Caucaso y lenguas de la familia na-dené en América del norte.

  • antoni jaume
    #28 Vota Vota

    2 i antoni jaume 19-02-2012 17:34

    Estudiante Ignacio 19-02-2012 16:17

    "[...]

    Y no,Antoni Jaume,no todos los idiomas son inventos politicos.No lo son el español,el inglés,el ruso,el alemán o el catalán.Se tratan de idiomas uniformes.con diferentes variedades,pero escritas todas de manera igual."

    Ya llegó la avanzadilla de los 'taliban', en la persona de 'talib' Ignacio. Par empezar podrías aprender a leer lo que está escrito.

    Yo escribí: Como si hubiera algún idioma unificado que no fuera un invento político, empezando por el castellano. O el inglés, o el francés o el alemán.

    Has omitido la muy importante palabra UNIFICADO, para el castellano, fue Nébrija quien puso la base. En el caso del alemán el Hochdeutsch no corresponde ningún de los varios dialectos y debe ser aprendido en la escuela. En inglés tenemos la 'received pronunciation'. En francés, qué voy a decir sino la Académie Française... En mi lengua catalana, comparte con el alemán ser policéntrica, con las variedades básicas en Catalunya, València y Balears.

  • antoni jaume
    #29 Vota Vota

    2 i antoni jaume 19-02-2012 21:22

    Gonzalo C 19-02-2012 20:37

    "@#32:

    Ignoras, seguramente de manera deliberada, la mencionada y bien conocida identidad del euskera con el tamazight (bereber) y con el íbero. [...]"

    La doy por incluida entre las teorías que no han recibido preeminencia. Si hay datos nuevos, no estoy al corriente de ellos.

  • antoni jaume
    #30 Vota Vota

    1 i antoni jaume 19-02-2012 22:52

    Gonzalo C 19-02-2012 20:37

    Aunque ya debe tener algunos años, Larry Trask murió en 2004, puedes ver lo que este escribió sobre el origen del euskara:

    http://www.buber.net/Basque/Euskara/Larry/lang.lt.html

  • antoni jaume
    #31 Vota Vota

    3 i antoni jaume 19-02-2012 23:43

    Gonzalo C 19-02-2012 23:40

    "Desprecias cuanto ignoras."

    Quien fue a hablar.

  • Niltsiar
    #32 Vota Vota

    0 i Niltsiar 20-02-2012 00:05

    Yo pensaba que las leguas eran para comunicarse, y ahora resulta que todo el mundo piensa que son para identificarse. Que curioso. Y que absurdo. Y que inútil; es evicente que solo quedara una. Y si no, al tiempo. Mucho, por desgracia.

    ¿Y si empujamos, en lugar de clavar los talones?

  • antoni jaume
    #33 Vota Vota

    2 i antoni jaume 20-02-2012 00:32

    Niltsiar 20-02-2012 00:05

    "Yo pensaba que las leguas eran para comunicarse, y ahora resulta que todo el mundo piensa que son para identificarse. Que curioso. Y que absurdo. Y que inútil; es evicente que solo quedara una. [...]"

    También sirven para almacenar el pensamiento y las expresiones lingüísticas de una cultura. Las traducciones no siempre son adecuadas. Por algo aún hoy se estudian los clásicos latinos y griegos.

  • Doraemon
    #34 Vota Vota

    1 i Doraemon 20-02-2012 10:23

    "¿Cómo se dice eyaculación en tu idioma?". "Utin tain"

    Joder, vaya ejemplo. Para "romper el hielo", ¿no?

  • Doraemon
    #35 Vota Vota

    2 i Doraemon 20-02-2012 10:39

    #39 El partenón o el coliseo como ya no sirven para lo que servían, ¿dejamos que desaparezcan?

    La lengua es el ADN de una cultura. No tiene nada que ver con "identificarse", sino con perder una riqueza cultural y científica enorme. ¿Entiendes por ejemplo lo que significa volver a comprender textos egipcios o hititas, y la riqueza que habría sido haber conservado su idioma en vez de interpretarlo hoy parcialmente? ¿Te daría igual que se perdiera para siempre el conocimiento del latín, o lenguas y formas de pensar únicas que son oro para un científico, como lo podría ser la descripción o el adn de una especie animal única y distinta a todas en inminente extinción?

  • Don Quixote
    #36 Vota Vota

    0 i Don Quixote 20-02-2012 15:03

    Me gustaría saber decir "estúpidos analfabestias" a todos los fascistas-filólogos del mundo, en todos los idiomas que han existido y existen, menos en el suyo propio, porque así no se enterarán de nada y seguirán siendo unos gilipollas felices.

No se admiten más comentarios en esta noticia