Público
Público

Presentan una nueva traducción de la Biblia que unificará todos los textos

EFE

La Conferencia Episcopal Española (CEE) ha presentado hoy una nueva traducción de la Biblia, la nueva versión oficial que servirá para unificar los textos de uso litúrgico y educativo, y supone un "acontecimiento eclesial, cultural y exegético".

Trabajando a partir de los originales en arameo, hebreo y griego, la traducción ha sido realizada por un equipo de 24 especialistas, sometida a un trabajo de revisión literaria y "experimentación litúrgica", y al estudio de unos 40 obispos.

El nuevo texto es "fruto de un pausado y esmerado trabajo en el que han intervenido muchas personas en verdadera colaboración sinfónica", ha detallado el portavoz y secretario general de la CEE, Juan Antonio Martínez Camino, en conferencia de prensa.

Con casi 2.200 páginas, el libro incluye introducciones a la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas de expertos y un índice litúrgico.

La tirada inicial de 20.000 ejemplares que ya está en las librerías a un precio de 26 euros (37 euros en tela) es un "regalo de Navidad barato y excelente", ha subrayado Martínez Camino, quien ha precisado que esta nueva traducción no excluye traducciones anteriores.

Martínez Camino ha subrayado que esta nueva traducción supone un "acontecimiento histórico" y cultural ya que "sin la Biblia no se puede entender en toda su amplitud la cultura española ni la occidental".

Sin ella, "sería imposible dar razón de las innumerables manifestaciones del espíritu humano que se han volcado y expresado en la literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, el urbanismo, el cine, la fotografía y la música", ha asegurado.

El portavoz de la CEE también ha subrayado que la traducción ha cuidado especialmente la ortografía, prosodia y estilo, y ha sido realizada con tres criterios en mente: respeto al original, adaptación al "genio de la lengua española" y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico al que está destinada.

A partir de ahora, será exactamente la misma traducción del texto bíblico la que se proclame en la celebración de la misa y en los demás sacramentos, la que se cite en los catecismos y las publicaciones eclesiales, y la que utilicen las comunidades, grupos o personas" para el estudio y meditación de la Biblia.

Como ejemplo de los cambios introducidos por esta nueva traducción, en la rueda de prensa se ha citado uno correspondiente al Nuevo Testamento, el cántico de María o Magnificat (Lc 1,48), donde la Virgen expresa la razón del por qué de su alabanza y su alegría en el Señor.

La versión anterior decía "porque ha mirado la humillación de su esclava", decía la versión litúrgica anterior, mientras que la actual dice "porque ha mirado la humildad de su esclava".

"Ambas traducciones son, sin duda correctas, pero traducir 'humillación' supone cargar el correspondiente término griego de una negatividad que no tiene de suyo y que de hecho no expresa el español 'humildad'", ha explicado el coordinador del Comité Técnico responsable de la traducción.

El nuevo texto servirá también de base para un congreso que, con el título "La Sagrada Escritura en la Iglesia", se celebrará en Madrid a principios del próximo mes de febrero, ha apuntado Martínez Camino.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?

Más noticias