Público
Público

La traducción española de "Vida y destino", premiada por la Fundación Yeltsin

EFE

La traducción al español realizada por Marta Rebón de la obra del escritor ruso Vasili Grossman "Vida y destino" ha obtenido el premio "La literatura rusa en España", convocado por la Fundación Borís Yeltsin.

El premio, dotado con 9.000 euros y que reconoce la mejor traducción al español de una obra literaria rusa, será entregado hoy en un acto que se celebrará en la embajada en Madrid de la Federación Rusa.

"Vida y destino" fue publicada en español por Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg en septiembre de 2008 y ha vendido desde entonces más de 220.000 ejemplares entre sus ediciones en castellano, catalán y de bolsillo.

Estas cifras han convertido en todo un fenómeno editorial una novela de 1.200 páginas cuyo autor, fallecido en 1964, nunca llegó a ver publicada, ya que fue prohibida por el régimen de Jruschov.

El jurado del premio ha concedido además menciones especiales a Eduardo Alonso Luengo, por la traducción de "Silentium" (Hiperión), de Fiodor Tiutchev; Iván García Sala, por "El evangelio abreviado" (KRK), de León Tolstoi; Jorge Ferrer Díaz, por "Ronda nocturna" (Acantilado), de Mijaíl Kuráev; y a Lydia Cúper de Velazco "por su meritoria labor en la promoción y divulgación de la literatura rusa en España".

El traductor y profesor de la Universidad de Barcelona Ricardo San Vicente, presidió el jurado, del que ejerció como secretario el director de la Fundación Alexander Pushkin, Alexander Chernosvitov.

El escritor y académico José María Merino; la traductora y profesora de la Universidad Europea de Madrid Gala Arias; el traductor y profesor de la Universidad de Granada Rafael Guzmán, y el traductor y consejero de la Embajada rusa Alexei Dementiev completaron el jurado, que estudió 24 propuestas de editoriales y traductores.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?

Más noticias