Google quiere derribar (otra vez) la Torre de Babel
Los del buscador aseguran estar a dos años de conseguir un sistema para móviles que traduzca de forma automática la voz de los interlocutores
"La Torre de Babel" de Pieter Bruegel.
Google tiene en marcha un nuevo proyecto de innovación. En su afán por adentrarse en todos los campos donde la tecnologÃa digital es utilizada, ahora los del buscador quieren arreglar los problemas de traducción en el mundo. AsÃ, según aseguran en Times Online, Google está preparando una herramienta que permitirá traducir la voz casi en tiempo real a través de los teléfonos móviles.
El sistema aprovechará los avances que se han producido en el reconocimiento digital de la voz y en los traductores digitales. Con todo ello, Google en 2012 podrÃa tener desarrollado un sistema básico para iniciar las pruebas de campo.
Hoy Google, como tantas otras páginas web, ofrece en Internet un servicio que permite traducir textos escritos en más de 50 idiomas. Además, ofrecen también un sistema de reconocimiento de voz para teléfonos con Android, su sistema operativo para móviles.
Avanzando en estas dos tecnologÃas el responsable de los servicios de traducción de Google, Franz Och, asegura que se podrÃa producir un sistema capaz de de "comprender" la voz de la persona que llama y traducirla en la lengua de la persona que escucha, mediante una voz sintética equivalente. En lugar de traducir palabra por palabra, el sistema trabajarÃa de forma similar a como lo hacen los intérpretes profesionales, por frases o párrafos completos.
"Pero para que funcione necesita tener una alta precisión", asegura este responsable. "Todo el mundo tiene un tono de voz y un acento diferente", señala. "Estamos trabajando para que el teléfono, al tratarse de un dispositivo personal, conozca estas caracterÃsticas de la voz de su propietario", aventura. "Además, el sistema irá aprendiendo en la medida en que sea usado. Cuanto más datos conozca, mejor será su calidad en la traducción".
De momento, asà traduce Google
(Traducción automática del inicio del artÃculo publicado en Times Online).
Google es el desarrollo de software para el primer teléfono capaz de traducir las lenguas extranjeras casi de inmediato - como la de Babel Fish en la GuÃa del autoestopista galáctico. Mediante el aprovechamiento de las tecnologÃas existentes en el reconocimiento de voz y traducción automática, Google espera tener un sistema básico listo dentro de un par de años. Si funciona, se podrÃa llegar a transformar la comunicación entre hablantes de 6.000-en el mundo, más idiomas.
La compañÃa ya ha creado un sistema automático de traducción de textos en los ordenadores, que está siendo perfeccionado mediante el escaneo de millones de sitios web multi-lingual y de los documentos. Hasta ahora cubre 52 idiomas, añadiendo criollo haitiano la semana pasada. Google también tiene un sistema de reconocimiento de voz que permite a los usuarios de teléfonos para realizar búsquedas en la web enunciando comandos en sus teléfonos en vez de escribir a in.
32 Comentarios
-
entender se entiende la traducion, pero seguro que en dos año todo sera muy diferente
-
Pues como funcione como el traductor escrito... mejor aprender idiomas.
-
En la quÃa del autoestopista galáctico! Debe ser una guÃa estupenda, jaja.
-
Bien por la ciencia.
-
El traductor escrito funciona de pena, pues el oral como funcione igual de mal apañados vamos.
-
La guÃa del autoestopista galácico es un libro de gan humor en el que se trata con ironÃa los temas de ciencia ficción clásicos. En él un personaje viaja por el universo y uno de los gadjets que tiene es el Babel fish, una especie de traductor como el que propone google
-
Seguro que no lo dejan usar en el parlamento "español"
-
Es de Douglas Adams, muy buena saga, muy divertida :) LO teneis en mi buscador www.yosileo.tk
-
Esta tecnologÃa hace mucho que vengo reclamándola, pero en este pais hacemos mejor el cabra riéndonos, en vez de ponernos a trabajar y exprimir el coco, es mejor hacer el chiste fácil sacandole defectos a lo existente que intentar mejorar y avanzar, repito, hace años que deseaba que alguien pusiese en marcha esa idea, es una pena que yo sea quizás demasiado mayor y no sepa programación, lo que mas me fastidia es que no sean ciudadanos u empresas o universidades españolas quienes lleven esto a cabo, eso si, inventamos un jueguecito estúpido, ya somos lo mejor de lo mejor, con ese software de traducción, aunque en principio no funcionase muy bien, ya seria un gran paso para acabar con las estúpidas luchas idiomáticas entre pueblos. En fin, que pena, que otra de mis buenas ideas que he compartido con personas de todo tipo, sin buscar beneficio, una vez mas tenga que ser desarrollada fuera de mi tierra. Me queda el consuelo de los beneficios para la humanidad en general con este avance.
-
Pues como decÃa..en el año 2005 a raÃz de unas discusiones en foros, parecidas a las actuales por el uso o no uso de nuestras lenguas autóctonas, en foros donde me consta que habÃa mucha gente de derechas e incluso periodistas o polÃticos, parece que nadie recogió el guante del reto que yo hice proponiendo este tipo de traducción y me desesperaba viendo como la capacidad de los móviles aumentaba mes a mes y solo servÃan para hacer con ellos cosas estúpidas, juegos, politonos, bajar estúpidas pelÃculas y vÃdeos, pero para cosas realmente útiles y practicas, nada, seguÃan siendo, solo eso, unos juguetÃtos mas para mentes infantiloides que para adultos cabales, en fin, de pena.Ahora a ver si me publican, toda esta semana pasada de ocho o diez comentarios, solo me publicaron un par de ellos, sera por que solo digo chorradas, je,je,je,
-
No está lo suficientemente desarrollada la lingüÃstica aplicada en general para estas cosicas. Se sabe como secuenciar y traducir unidades léxicas, no sintácticas...
-
Eloisa, a mà me ha pasado igual, ayer se me ocurrió que por qué no habÃa paz en el mundo y todavÃa no me han hecho caso XD En serio, no se trata sólo de querer hacer las cosas, se trata de poder hacerlas. Los sistemas de traducción automática llevan en desarrollo muchos años ya, pero es un tema complejo. Para esto en concreto no sólo necesitas que una máquina entienda e interprete lenguaje natural, también necesitas un buen reconocedor de voz y un buen traductor automático para empezar... En definitiva, necesitas invertir muchÃsimo tiempo y dinero sin ninguna garantÃa. La unión europea ya lo hace por razones obvias, pero estas cosas que parecen tan lógicas suelen ser tremendamente complejas de desarrollar de forma eficaz. ¡Ah! Y obviamente las universidades también llevan mucho tiempo investigando en el tema. En la mÃa en concreto hay un laboratorio dedicado plenamente a este campo. Créeme que si se avanza poco no es por falta de motivación ;) Enhorabuena por tu idea, pero aquà lo difÃcil no era pensar que estarÃa bien eliminar las barreras idiomaticas en el mundo, sino desarrollar la solución que lo permita...
-
Y ESTO SOLO SERA EL PRINCIPIO, TEMBLAD DOBLADORES DE PELICULAS
-
Eloisa, Las ideas de per se no valen nada. Las ideas son gratis. Una idea que no se lleva a la práctica, porque no se puede poner en práctica o porque no tenemos capacidad para hacerlo, se queda en el terreno de las ilusiones y de lo nonato. El aquà presente es especialista en parir ideas huérfanas. Sin embargo, las buenas ideas que se ponen en práctica, son las que realmente tienen un gran valor. Tienen tanto valor, como el valor que son capaces de producir. Ya lo dice la frase: POR UNA IDEA NO PAGO NADA, POR SU IMPLEMENTACION PAGO UNA FORTUNA. Suerte, el dÃa que Google lo consiga, no te preocupes, entre todos le recordaremos que la idea fue tuya.. :DD
-
Me parece un salto muy grande en un corto espacio de tiempo viendo los problemas que hay ya de por sà con estos traductores: Primero, los programas que pasan voz a texto cometen errores gravÃsimos como que al decir "me duelen los huesos" escriban "me huelen los huevos". Segundo, los traductores hacen en muchos casos traducciones literales y penosas, que dan lugar a traducciones absurdas si el texto es muy corto. Tercero, no se tiene en cuenta que existen palabras homófonas. Asà por ejemplo no es lo mismo traducir "voy a votar a esa persona" (I'm going to vote for that person) que "voy a botar a esa persona" (I'm going to kick that person out). También ocurrirÃa lo mismo con las polisémicas: "I want to die" puede ser "quiero morir" como "quiero tirar los dados". Cuarto, ciertas expresiones puede traducirlas con un significado distinto: "Damn it" puede traducirlo como "maldÃcelo" o "maldición", o errores de traducción como "The rain was over" (la lluvia ha terminado) por "La lluvia estaba sobre". etc.
-
Eso, para qué vamos a aprender idiomas? Dentro de poco Google trabajará en un teléfono que te eche una mano cuando vayas al baño. De momento no se ha encontrado el modo de plegar la mano biónica en un tamaño tan reducido (aunq sea el teléfono más grande del mercado).
-
¿Por qué será que tengo la impresión que (casi) todos estos comentarios los hace gente que sólo entiende (bien) una lengua? Que estemos lejos de poder pedirle a un traductor automático que traduzca correctamente las palabras polisémicas (y los chistes, no olvidemos los chistes) no quiere decir que no valgan para nada, ni siquiera que cometan errores "gravÃsimos". Tenemos entendimiento para juzgar si tiene sentido lo que nos están contando. ¡Para eso sirve la sesera, leñe! Yo, sin ir más lejos, he entendido perfectamente la traducción del ejemplo.
-
El progreso tiene cosas muy buenas, y esta es una de ellas. Los polÃticos que se aprovechaban y se aprovechan de la torre de babel para crear su pequeño feudo van a pasar a mejor vida. El verdadero Esperanto va ha llegar de mano de la electrónica y la informática, como no podÃa ser de otra forma, porque la bondad del hombre es una utopÃa artificial.
-
Turutururu, la lingüÃstica y la gramática combinatorias son disciplinas que llevan más de 30 años de desarrollo. Gramática combinatoria incluye la relación semántica a partir de unidades y constructos sintácticos. Asà que deja de dar datos de cultureta para quedar bien y entérate un poco.
-
Puede ser la salvación de muchos idiomas minoritarios, que sólo conoce un puñado de ancianos. Entonces ya podrÃan hablar en su lengua con cualquiera. Por no hablar de que te podrÃas ir a cualquier parte del mundo sin problemas de idiomas. Cada cual aprenderá las lenguas que quiera (o sólo su lengua materna) y para comunicarse con los demás, usará el móvil. El problema será el dÃa que el móvil se estropee.
-
lo que tal vez no sabéis, es que google ha aprovechado la información escaneada en libros, para que en su traductor, colocar cada palabra en su contexto, y que tienen un traductor instantaneo maravilloso. solo falta adaptarlo a las voces, pero los algoritmos son increÃbles!
-
Creo que aunque funcione igual que el escrito será un adelanto,solo pongo como ejemplo si no es mejor entender un poco, que no nada, entiendes algo de chino? pues asi seguramente nos podriamos entender aunque no fuera 100%
-
Conozco de sobra los problemas del software de traducción, y no presumo de que la idea sea solamente mÃa, solamente pretendo estimular a quienes tienen capacidad de seguir el camino emprendido por Google, también yo uso programas de traducción, el reto es mejorar estos sistemas y disponer de ellos, pues romperÃa muchas barreras entre pueblos y servirÃa para conservar como alguien dijo aquÃ, las lenguas minoritarias, dejarÃan de ser atacadas y perseguidas por mentes retrogradas, también seria bueno que la traducción se pudiese oÃr después de pronunciar la frase, pues facilitarÃa el aprendizaje de otras lenguas.Saludos.
-
1) La torre de babel se empezó a construir porque al principio todos hablaban la misma lengua y querÃan crear la torre que llegara hasta el cielo y Dios dijo que nanay y ahora todos a hablar lenguas distintas y gastaros la pasta en aprender otros idiomas pa no darle por saco con tontunas de esas, asà que vuestro titular indicarÃa que google precisamente dificultarÃa aún más esa comunicación más que facilitarla. 2) Traductores automáticos de texto hay alguno decente de texto, pero como han dicho por ahà antes ... hay expresiones que traducidas literalmente no tienen sentido (Decidle a un inglés o un americano alguna frase del español traducida literalmente del tipo 'You have that to be to the parrot, uncle', a ver que cara se le pone, o imaginaros hablar con un inglés y que de repente te diga el teléfono que le estas tirando de su pierna (to be pulling my leg, que es tomando el pelo ). Como idea es interesante y tiene un trabajo impresionante, pero no nos flipemos, esto tardara muchos años hasta el momento en el que pueda traducir bien de un idioma a otro, teniendo en cuenta que no todo el mundo habla ni bien ni del mismo tipo (o a ver como se traducirÃan expresiones 'a cascoporro' o 'A mamarla a Parla'), eso por no hablar de jergas que pueda existir. Como trabajo y proyecto es impresionante, pero dada la flexibilidad del lenguaje o se actualiza el programa cada poco tiempo y registra nuevas incorporaciones o en nada has de pedir que hablen de modo correcto para que el telefonito te pueda entender
-
Es una auténtica tonterÃa. No es ya que la tecnologÃa no exista sino que las lenguas son algo vivo y constantemente evolucionando, con expresiones nuevas constantemente. Tampoco habla igual una persona de Cádiz que una de Barcelona o de Buenos Aires, y no es cuestión de acento solamente. Es cuestión de léxico, de polisemias y de morfologÃa. Y lo mismo sucede con el inglés de, por ejemplo, NY o Edimburgo o Camberra. Con lo que pensemos en las combinatorias posibles, entre variedades. Y ya no es que haya variedades entre los lugares, sino también en las situaciones sociales, en los ámbitos profesionales, de edad y todos ellos se entrecruzan. Es decir, no existe una lengua aséptica, pura, fija y cuantificable de donde partir ni otra igualmente aséptica y monocolor a la que llegar.
-
Por cierto, uno de los avances más sorprendentes de la lingüÃstica contemporánea ha sido descubrir que la gramática de la lengua hablada es distinta de la escrita. Las cosas son bastante más complicadas de lo que parece a primera vista. Y en cuanto a que este sistema ayudarÃa a las lenguas minoritarias, creo que quienes lo dicen no saben mucho de como funcionan las lenguas. De ser posible lo que dice google, más bien al contrario: empobrecerÃa las lenguas, todas, creando una versión neutra, una especie de ciberesperanto que nada tendrÃa que ver con las lenguas naturales.
-
ESTAMOS HABLANDO DE LA POSIBILIDAD DE COMUNICACION MUNDIAL? QUIEN PUEDE ESTAR EN DESACUERDO POR DIOS?
-
El ser humano es Extraordinario | 09-02-2010 12:55:57 Nadie con dos dedos de frente y que no viva de enseñar idiomas, pero vamos, creo yo que enumerar los problemas que se plantea a la hora de hacer esa piedra de rosetta digital que te permita comunicarte oralmente para que se sepa que no es tan fácil como coger un diccionario y poner "rojo = red = rouge = ..." Ojalá que pueda hacerse realidad, pero puntuar negativo a cosas como las que ponen @ o House, que no es más que decir que es muy difÃcil hacerlo me parece querer cegarse
-
Seguro que no lo dejan usar en el parlamento "español
-
Esto es como a la primera conclusión que llega un niño cuando descubre la calculadora, ¿pero por qué tengo que estudiar matemáticas si tengo una calculadora? Más claro agua.. Yo prefiero seguir estudiando ''matemáticas'' .
-
Eloisa, me gustarÃa contactar contigo si es posible. Coincidimos en esa idea. Yo desde hace mucho. Es más estamos trabajando mi familia en intentar crear un sistema similar que no puedo comentar. Aunque es cierto que requiere dinero y apoyo.
Pero me parece una idea que llevo como te digo mucho tiempo también maquinando y se la transmità a mi hermano que es programador, yo no sólo soy, aunque tengo conocimientos de programación, mi profesión es otra diametralmente opuesta. La idea es terminar con esa torre de babel, por dos razones fundamentales. De una parte porque permitirÃa eliminar la más importante barrera de contacto social, de conocimiento y de entendimiento entre pueblos, como primer y más importante paso, dado que habrá que serÃa el primer paso en aras de un cambio social de calado mundial, por lo que a buen seguro se deberÃan acompañarse de otros que estoy seguro que se producirÃan. Y de otra por cuanto que permitirÃa avanzar en el mantenimiento de la riqueza lingüÃstica de este mundo. Una riqueza que se está perdiendo a un ritmo atroz. No en vano desaprecen multitud de lenguas en el mundo, con la pérdida irreparable cultural y de todo tipo que ello supone. Esto sucede especialmente en Africa, quizás donde se concentran más variedad de lenguas del mundo, pero también en otras zonas, por ejemplo en Papua Nueva Guinea. Lenguas que no conocemos y que forman o deberÃan formar parte del patrimonio de la humanidad - no todo son edificios o ciudades a conservar-.
Este daño lo están causando no sólo y especialmente el inglés, sino también el español y otras lenguas de amplia proyección geográfica y de uso generalizado por un proceso claramente aculturizador.
No quiero parecer conspiranóico pero intuyo - es una opinión personal- que no es de interés mundial desde un punto de vista geopolÃtico, geoestratégico o económico que un proyecto asà vea luz, a pesar de que soy consciente de que se está trabajando en cuestiones similares.
En realidad todo esto es una cuestión muy reciente, aunque al igual que tú o que yo, estoy convencido que muchos han planteado algo asà de una u otra forma, a través de la tecnologÃa.
Lo bueno de todo esto, es la posibilidad de que a través de un programa abierto como Android se puede llegar junto con otros aspectos técnicos necesarios a alcanzar una meta tan ambiciosa en menos tiempo que hace años.
Espero poder ver que nuestro proyecto o el de google se lleve a buen término.
un saludo.
-
No os llevéis a engaño,... no existe ni existirá nunca un programa, software, o como se le quiera llamar, que traduzca con precisión.
Para saber sobre esta cuestión podéis preguntar a cualquier traductor profesional que conozca, aunque sea de manera muy vaga, la historia de la traducción automática.
Durante la Guerra FrÃa, EE.UU y la URSS pusieron mucho empeño en esto (crear traductores automáticos por computadoras); pero el elemento diferenciador entre "ser humano" y las computadora es que este primero, observa el conocimiento de un modo determinado (subjetivismo) y la lengua, como muy bien han apuntado anteriormente, es algo vivo, cambiante, que atiende a factores que -aunque estudiada por la lingüÃstica, sociolinguistica, neurolinguistica o las propias ciencias de la cognición-, son muy disversos y aún no están definidos. En otras palabras, para que realmente exista un traductor automático, se necesita la "ia" (inteligencia artificial), no una computadora que atienda a parámetros predefinidos etc, etc, etc.
Todo traductor profesional sabe esto,... y sabe de igual modo, que esto que pintan tan bonito en el futuro es irreal, ilusorio. La traducción automática solo tiene cabida en los casos de sublenguajes especializados (como el lenguaje cientÃfico-médico), donde la univocidad de los términos y la carencia de estÃlistica o retórica discursiva facilita la traducción automática. Con el resto de géneros (periodÃsticos, literarios, jurÃdico...), la traducción automática es simplemente una ilusión futurista que, como ya he dicho, solo se alcanzará cuando descubramos o creemos la "ia". Lengua = ser humano; ser humano = racional, y no computadora; aunque actuemos en ocasiones por automatismos y hábitos prefijados o preconcebidos. Asà que el ser humano y, por ende, el lenguaje, tienden al cambio, son indefinidos y prácticamente aunque ilimitados. Dentro de 100 años existirán lenguas totalmente diferentes, incluso adaptadas a nuestro grado evolutivo y de cognición.

Cargando...