Perdidos en la traducción
El doblaje puede hacer que estemos viendo un filme diferente
"Un momento, un momento, aquí falta un testigo. Tiene que firmar un testigo". Chico y Groucho, se llevaban las manos a la cabeza en el despacho de abogados de la película Plumas de caballo (1932), donde iban a firmar un contrato. Acto seguido, Harpo salía de plano y regresaba con una foca que tiraba encima de la mesa.
¿Absurdo? No cabe duda, y generaciones de españoles se han reído ante la ocurrencia surrealista del mudito de los hermanos Marx. Pero resulta que la hilaridad de esta escena es bien distinta en el original que en la traducción que nos ha llegado. Los que tendríamos que echarnos las manos a la cabeza somos los millones de espectadores que hemos creído entender la genialidad de Groucho, Harpo y Chico, con guiños y codazos de cinéfilos de por medio.
Pero la risotada original tiene su razón de ser: "Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it", decían Groucho y Chico en esta escena. Seal significa en inglés tanto sello como foca, y los hermanos jugaban con el doble sentido de la palabra.
"El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda.
Pon a un inglés y a un español juntos a ver esta escena y ambos se reirán, sí, pero por diferentes razones. Eso mismo hizo Adrián Fuentes, profesor de traducción de la Universidad de Cádiz hace años para llegar a la conclusión de que "la tradicional falla en la transferencia del mensaje humorístico de las películas de los Marx ha contribuido a tenerlos como paradigma del humor absurdo y el surrealismo, mucho más allá de lo que en realidad lo fueron".
EL CAMAROTE DE LOS HERMANOS MARX
Humor basado en los juegos de palabras
| > Original | > Traducción | > Comentario |
- «I’m the engineer. I am here to turn off the heat» Groucho, señalando a Harpo: -«You can startright on him» | - «Soy el plomero.Vengo a cortar lacalefacción» - «Puede usted empezar por elrubio ese» | Groucho bromea con ‘heat’, cuyo significado acoge ‘calefacción’y ‘líbido’. Pero para que el chiste surta fecto en español, el espectador debe asociar el calor creado por la calefacción con la tensión sexual. |
| - «You took the picture? Where is it?» (El inspector de policía interroga a Harpo y éste le muestra la fotografía de un caballo) | - «¿Fue usted? ¿Usted se lo llevó? ¿Dónde está? | El policía le pregunta a harpo por el robo de un cuadro pero él le responde mostrando una fotografía (‘picture’ significa ‘foto’ y ‘cuadro’). así, su reacción no es tan absurda como parece en la versión doblada. |
| - «I was going to get a flat bottom, but the girl at the boat house didn’t have one» | - «Quería un bote de fondo plano, pero no había ninguno para alquilar» | En esta frase, el traductor obvia que groucho juega con la ambigüedad del enunciado y expresa una doble lectura de ‘bottom’: parte posterior del barco... pero también el trasero de una chica. |
| - «Marriage is impossible» - «Only after you’re married», replica Groucho | - «Nuestra boda es imposible» - «Sólo si están casados» | ‘Marriage’ denomina tanto a la ceremonia del matrimonio como al estado matrimonial en sí. así, la polisemia hace que groucho se mofe de la vida en matrimonio. un detalle sutil que se pierde en la traducción. |
Son las emociones, estúpido
"Un traductor no traduce palabras, sino emociones", afirma el traductor audiovisual Xosé Castro. Entonces, ¿por qué no se buscaron juegos de palabras equivalentes en español que pudieran provocar la risa desde una intención similar a la del original? "Porque estas traducciones se hicieron en una época en que España estaba aislada y no se conocían muchos de los juegos culturales del humor original", contesta Castro.
Ahora bien, si los hermanos Marx fueran los únicos estaríamos salvados. Si hablamos de humor, los traductores deben ejercer de guionistas y reescribir una película, con malicia y perspicacia, sin que, a ser posible, el espectador crea que está ante una versión cañí del original. Los italianos lo llevan diciendo desde hace siglos: traductor, traidor. Pero "traicionar a favor del destinatario", dice Castro. "Si fuésemos literales nadie se reiría con Los Simpsons", se defiende.
Hay quien se atreve a afirmar que los españoles tenemos una historia paralela del cine que, a veces, poco tiene que ver, con las intenciones originales de un director o un guionista. Los traductores son autores por algo cobran derechos de autor porque si nos ponemos rigurosos quien rehizo películas como Top secret es tan autor como Jim Abrahams, que firmó el original.
Pasen y vean. Donde en el original se preguntaba si "¿conoces a algún blanco que juegue bien al basketball? ("Are there good white basketball players?"), en español nos llegó como: "¿El perro de San Roque tiene rabo?". O cuando aparecía el restaurante Howard Johnson (presidente de Estados Unidos) en el original, aquí el garito se llamaba "Al pan pan y al vino, vino".
Desmán o acierto, la patata se calienta cuando una película viene cargada de referentes culturales específicos que pueden ponerlo difícil para que funcione comercialmente. La responsabilidad se la pasan traductores, directores de doblaje y ajustadores. Pero todo tiene que pasar por la aprobación de las distribuidoras, que todo lo ven.
Sucedió con Aladin, donde el personaje del genio era un homenaje a Robin Williams que imitaba a políticos, actores y personajes célebres de Estados Unidos. Entonces se decidió dar carta blanca a Josema Yuste y customizarlo a un humor a la española.
Lo mismo pasó con la segunda parte de la película Austin Powers, donde las bromas eran propiedad de Florentino Fernández. El espectador cree estar viendo la última película de Disney, cuando en realidad son los gags del gracioso televisivo o radiofófico de turno.
Pero la huella de las distribuidoras puede pasarse de rosca, algo que pasa cuando la oficina española de una major intenta ser más papista que el papa. Ricard Serra, traductor y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, recuerda que cuando estaba inmerso en la traducción de la comedia romántica Definitivamente quizás (Adam Brooks, 2008), recibió una llamada para que obviara que la protagonista había tenido una relación sexual con una amiga cuando era joven. "No quisieron que apareciera que había tenido un escarceo homosexual, aunque eso quitara sentido a la película", revela Serra.
Los subtítulos no nos salvarán
Desde luego que esto no podría pasar en el caso de los subtítulos, que suelen ser mucho más fieles al original. Pero estos también tienen sus limitaciones y en este caso es tan simple como una regla de tiempo/espacio. "No puede haber más de 14 palabras en la pantalla y deben estar al menos durante cuatro segundos para facilitar la lectura", comenta Castro.
Eso hace que en ciertas secuencias, como por ejemplo en Misterioso asesinato en Manhattan, donde varios personajes hablan a la vez, se pierda hasta el 70% de los diálogos. "Tienes que elegir lo que crees que es más importante", explica Xosé Castro. El traductor es entonces autor y censor. Y nosotros, resulta que vimos otra película que la que hizo Woody Allen.
Misterios sin resolver
Hay misterios dignos de Jiménez del Oso : ¿Por qué son tan desafortunadas las traducciones de los títulos de películas? ¿Quiénes son los responsables? El traductor audiovisual Ricard Serra echa balones fuera: “De las más de 300 películas que he traducido, sólo lo he hecho con un título”. Toya Plana, que fue directora del departamento de doblaje de la Warner en España durante 15 años, lo deja claro: “Suelen ser los departamentos de marketing los que salen con alguna idea genial. En los últimos años nos llegaban mails colectivos para que propusiésemos títulos, así que hasta el contable podía opinar”. Dejamos aquí algunos desmanes para la posteridad: ‘The eternal sunshine on the spotless mind’ (que es una cita de Alexander Pope), se tradujo ‘¡Olvídate de mí!’; ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’; ‘Superbad’ fue ‘Supersalidos’ ‘Naked gun’ fue ‘Atrápalo como puedas’.
OTRAS 'SANGRÍAS'
Schwarzenegger
Nos hemos quedado sin guiños que repiten ciertos actores de película en película. Es el caso de Schwarzenegger: En todas sus películas dice “I’ll be back”, pero los traductores nunca se pusieron de acuerdo y no hay una frase única en castellano. El “Sayonara baby” de ‘Terminator’ es sólo uno más.
'Austin Powers'
Una película que tuvo problemas para traducirse ya que una de sus gracias era que el personaje imitaba la forma de hablar de un horterilla de los setenta en EEUU. En la segunda parte, se optó por contratar a Florentino Fernádez que adaptó la voz y los chistes, para muchos, sin gracia.
'El resplandor'
Un doblaje histórico y controvertido, dirigido por Carlos Saura. Kubrick solía enviar instrucciones para el doblaje. Esta vez comentó que Shelley Duvall tenía bagaje de comedia y la voz aguda. La elegida fue Verónica Forqué, que ya era reconocible en España y que más que miedo dio risa.
'La guerra de las galaxias'
La primera trilogía de ‘La guerra de las galaxias’ no tuvo un único traductor, lo que provocó que se pasara de “el lado oscuro” a “el reverso tenebroso” o de “espada de láser” a “sable de luz”, sin llegar a un acuerdo. Se ha dejado en la nueva trilogía para mantener la coherencia.
142 Comentarios
-
Totalmente de acuerdo, pero no solo pasa con los geniales Hermanos Marx, cualquier película gana mucho en su versión original. La voz original de un actor es parte de la interpretación. Y cuando los doblajes los hacían actores de doblaje tenía un pase pero de un tiempo a esta parte se ha puesto de moda que lo hagan famosillos. El ejemplo más lamentable es el doblaje de la películas "School of rock", protagonizado por el cantante del Canto del Loco. La película es lo que es pero con ese doblaje pasa a ser lamentable. Salud
-
Glorioso, en cambio, fue uno de los "errores" de traducción (según se afirma; nunca he alcanzado a distinguir la versión original) de la grandiosa "Blade Runner"; en este caso, para mí, salió ganando, y mucho, la traducción; los realizadores debieron cogerla para la versión original, donde se decía "...quiero vivir más, cabrón (fucker)" y que aquí fue: "...quiero vivir más, padre (father)". Sublime. La película, en su épica filosófica, ganó muchísimo.
-
Muy buen artículo. Con las películas de los hermanos Marx, además de que las traducciones no son fieles al original, a mi entender, la traducción convirtió sus películas en films para niños y, francamente, no creo que lo fueran. Como ejemplos: la canción que Groucho canta en el tren en "una tarde en el circo" sobre Lidia, la reina del tatuaje, o la conversación que mantienen Groucho y Margaret Dumon en la escalerilla del barco en "una noche en la ópera" (Groucho va cargado de maletas y a la pregunta de ella: "¿lleva usted todo?", Groucho responde: "hasta ahora ninguna mujer se ha quejado").
-
El famoso "Hasta luego, cocodrilo" que viene de "See you later, alligator" es tambien un ejemplo de traduccion sin gracia. Seguir doblando peliculas es absurdo.
-
Si la educación en idiomas en este pais no fuese el desastre que ha sido siempre no habría tantos problemas con este asunto.Sencillamente veríamos muchas mas peliculas en versión original.
-
Yo recuerdo una buenísima, en Black Rain con Michael Douglas, cuando el policía japonés explica su falta de individualidad diciendo "I belong to a team" tradujero como "Pertenezco a un club"...muy bueno, aunque creo que la volvía ver hace poco ylo habían corregido. Y mejor aún, cuando el avión y el piloto dice "día de mayo, día de mayo", lo he visto varias veces.
-
El actor que dobló a el genio de Aladin fue Josema Yuste, compañero de Millán Salcedo en el dúo cómico martes y trece. Lo podéis comprobar por ejemplo en la wikipedia.De todos modos me ha encantado el articulo.
-
El doblaje de "El Resplandor" es lo peor que he visto y oído en toda mi vida, lo dirigiera Carlos Saura o Withney Houston...
-
El doblaje se puede utilizar en muchos casos, pero en películas y series con buen nivel de interpretación, podría ser casi un pecado, perdemos la riqueza del personaje original, he visto El Padrino original y el doblado y no hay punto de comparación (sin ofender a los actores de doblaje, que los hay muy buenos). Trabaje 3 años en doblaje, y vi lo común que era cambiar el texto original para ajustar las palabras a la sincronía de la boca. Además, el idioma original ayuda a comprender distintas culturas, claro hay que acostumbrarse a leer rápido y a algun@s le cuesta.
-
Falta de cultura y de ganas por parte del espectador, que suele rechazar las películas en v.o; y traducciones malpagadas. Por no hablar de intrusismo: que sepas inglés NO te convierte en traductor, ni mucho menos. El otro día dejé de ver "Esta tierra es mía", de Renoir, en versión doblada. Nada que ver con el perfecto inglés de Charles Laughton y cia (por cierto, vesión original que vi en la 2, de madrugada, hace ya algunos años). O ese doblaje que convierte a Pompey, el negro, en "mi amigo" de John Wayne cuando este se dirige a él como "my boy" ("The man who shot Liberty Valence") perdiéndose el énfasis racista que John Ford había introducido.
-
No sólo pasa en las películas, también en las series, menciona el artículo que si se doblara de manera literal "Los Simpson" nadie se reiría, pero es precisamente porque en esta serie se hace una crítica con humor del modo de vida estadounidense, si se lo quitan pierde mucho sentido. Yo prefiero las versiones originales subtituladas, por un punto importante, de esta manera uno puede aprender y entender modos distintos de vida y dejamos de vernos tanto el ombligo, que no somos el centro del universo, no todo tiene que verse desde el punto de vista "español". Un ejemplo muy claro lo tenemos en las pelis de Shrek, para entenderla del todo hay que tener cierto conocimiento de la cultura americana, así de claro.
-
Un detalle de "Top Secret": Howard Johnson no es ningún presidente norteamericano, sino una cadena estadounidense de restaurantes muy conocida allí (suelen situarse junto a hoteles o moteles y sirven buenos desayunos), pero casi desconocida en España, por lo que la frase de "al pan, pan..." fue, imagino, el intento de buscar un equivalente cañí. Otra frase que se pierde totalmente de la misma película es cuando el prota le dice a la prota: "No hablo alemán" y ella responde, "No importa, yo sí me defiendo en alemán. Mira, está allí" y señala a un enano vestido de bávaro. En el original es "I know a little german. Look, he is there", lo que da sentido a la frase (little= pequeño o poco) :-)
-
Es como ver dos películas diferentes. http://www.criticascine.com
-
Pues creo que en España se dobla muy bien, y respecto a los subtitulos podeis ver peliculas españolas subtituladas en diversas cadenas europeas y vereis que no son fieles al original.
-
Pues si un "americano" viera alguna peli española doblada (ya sé que es casi imposible), le pasaría lo mismo. La salsa de los idiomas (y el humor) es la polisemia.
-
Es un artículo interesante. Eso sí, es muy fácil poner a caldo a traductores, subtituladores y dobladores, pero si traducir sin restricciones es chungo, imaginaos lo que cuesta adaptar el texto a los movimientos de la boca, tiempo, el espacio para los subtítulos... y encima habiendo chistes, dobles sentidos, etc. Debe de ser un trabajo MUY difícil y es normal que se comentan errores o en algunos casos se terminen por aceptar soluciones que implican pérdidas. Por otro lado, me gustaría a mí saber en qué condiciones trabajaron esos traductores... Seguro que con una semanita más de plazo o una remuneración mejor podrían haber conseguido mejores resultados y todo el mundo habría salido ganando. Pero eso a pocas personas les importa...
-
En terminator, el niño le enseña al androide a decir "hasta la vista baby", poniéndolo en contexto es un gringo americano que dice una frase en español. Nada tiene que ver con el "I´ll be back" que citan, finalmente cuándo el robot es sumergido en hierro fundido le dice John Connor "hasta la vista baby"
-
Qué fácil es cargar las culpas contra los traductores (por lo general mal pagados y obligados a trabajar en condiciones penosas) y no sobre los verdaderos responsables de que estos despropósitos tengan lugar: productoras poco preocupadas por la calidad y espectadores vagos y con poca cultura que se declaran incapaces (casi diría que hostiles a la posibilidad) de tener que ver películas en versión original.
-
Excelente artículo. A pesar de la fama del doblaje español (lógico en pocos sitios más se dobla tanto) creo que necesitaríamos un cambio de actitud. En casi todos los países salvo Italia y poco más se subtitula todo, permitiéndonos oír la versión original, cuando digo todo digo hasta las declaraciones de Bush en el telediario. Creo que la gente se acostumbra, maneja mejor el inglés y además se ve la verdadera película/noticia/serie. Por favor, más VO.
-
Pues en el doblaje de la saga de "La guerra de las galaxias" tampoco se ponen de acuerdo en como pronunciar "Jedi". Unas veces dice "Jedi" y otras "Jedai".
-
Yo puedo decir la remuneración (la mía al menos, pero sólo he traducido 5 pelis serie B): peli+tráiler=210 euros por 3-4 días de trabajo completo. Y aún tienes que dar las gracias.
-
En estos casos, no sólo se trata de "errores". Hay razones y tradiciones en el contexto meta (el que traduce al español, en este caso), que explican o, al menos, justifican el porqué de tal o cual traducción. En el caso de los títulos de películas, esto es especialmente cierto: se busca un determinado impacto o resonancia, intentando atraer al público, independientemente del que sea el título original. En cuanto al doblaje en sí, es una convención muy asentada en España (desde Franco) que, entre otras cosas, perjudica notablemente el aprendizaje de idiomas extranjeros y, en otro nivel, daña la variedad en la cartelera de nuestro país. Si se subtitulara más, habría más películas exhibidas de otros países, y no ese dominio insultante del cine estadounidense.
-
Ejemplos de películas destrozadas por el doblaje tengo a patadas (voy dos veces por semana al cine, pero como vivo en provincias, los Renoir consideran que no somos "dignos" de ver películas en V.O.S.). Este año he visto auténticas maravillas de películas fastidiadas por el doblaje: Gomorra, Tropa de élite, Los limoneros, La banda nos visita... por favor, un poco más de respeto por el espectador. ¡Más versión original¡
-
¿Los subtítulos no nos salvarán? No son perfectos, claramente, pero son muchísimo mejores que los doblajes. Yo soy portugués, después de dos años viviendo en España no puedo ir al cine con pelis dobladas, tampoco creo que lo haré alguna vez...¿conocéis al Oliver Benji? Para mí era el Tsubasa, lo via en versión original.
-
Totalmente de acuerdo con el comentario relativo a "School of Rock". Al poner a Dani Martín no sólo se cargan la interpretación del genial Jack Black, sino que además hace daño a toda la película, porque es imposible concentrarse ya en la trama.
-
Yo vivi en Londres y he de decir que hacen autenticas escabechinas con las peliculas, yo lo veo todo en v.o.s., y es que con la traduccion te pierdes como interpreta el actor/actriz con la voz, que es muy importante y por cierto en inglaterra no se traduce nada se subtitula lo que no esta en ingles, y es que es deprimente estar viendo una pelicula de Al Pacino y que esa misma voz en la publicidad te venda un detergente, hilarante...
-
En esta serie a alguna mente privilegiada se le ocurrio traducir el titulo original ("Hill Street Blues", los "blues" son los polis, porque van de azul, igual que aqui se les llamaba "maderos" cuando vestian de marron o "grises" cuando lo hacian de ese color) por "Cancion Triste de Hill Street" creyendo que "blues" se refería a un blues de los que toca B.B. King... jua, jua, jua..
-
Pues sí, qué duda cabe. Lo ideal es la versión original, no sólo por lo que cambia sino porque la voz es parte primordial de la interpretación del actor. Y sí, el doblaje y los subtítulos en los últimos tiempos se hacen muy mal. Sólo tenéis que darlos una vuelta por la Filmoteca cualquier día, donde tanto los errores de traducción como los gramaticales superan (aunque parezca increíble) a los de las salas comerciales. Pero, ¿por qué no os quejáis el público? Si compráis un jersey por seis euros y tiene un roto, protestáis. ¿Por qué no os molestáis en dejar una nota en los buzones de los cines protestando? Porque los traductores a veces trabajan en condiciones absurdas y a veces simplemente no saben traducir porque no tienen suficiente bagaje cultural del idioma que traducen, pero como son más baratos que los buenos y a las distribuidoras sólo les interesa eso, pues pasa lo que pasa. Y no, no es intrusismo. Los mejores traductores que yo conozco no han estudiado traducción (afortunadamente) sino Filología Hispánica por ejemplo y eso sí, vivido años en el país y dominando los referentes culturales del sitio.
-
Sólo hay una película en la historia del séptimo arte que no sólo no ha perdido, sino que ha ganado con el doblaje: Ford Farleine, el detective rocanrolero... Con eso no te digo ná -y te lo digo tó-.
-
Muy español: criticar sin proponer soluciones o alternativas. Además, esto que exponen también sucede en otras lenguas, ¿o se creen que pasa solo en español? Una tesis interesante para leer como curiosidad en la peluquería, pero sin ningún interés científico.
-
Siempre pasa lo mismo y se acaba culpando al traductor, que es lo más fácil. Pues hay que decir que muchas veces las versiones que vemos dobladas no tienen nada que ver con la traducción inicial del traductor. En cuanto a los títulos, el traductor propone pero son los de la productora los que tienen la última palabra y deciden un título teniendo en cuenta criterios de márketing y en cuanto al doblaje es un ajustador y los actores de doblaje quien suelen cambiar bastante la versión del traductor para adaptar las palabras al movimiento de la boca, etc. según sus criterios y en muchos casos no tienen ni idea de inglés o de la lengua original que se trate, así que se acaban cargando la traducción. Además, siempre se hace todo con prisas y mal pagado por la presión de las productoras y hay muchas restricciones de tiempo. Es normal que se pierda algo del original, siempre hay que hacer concesiones, En fin, que antes de hablar i criticar hay que informarse bien y lo digo con conocimiento de causa, que me muevo en este mundo. Ánimo a los traductores....
-
Resquicios de la dictadura...no ver pelis en versión original, lo que implica el retraso cultural e idiomático...y así vamos...
-
somos de los pocos paises de nuestro entorno en doblar peliculas, ¿porqué no emitirlas en V.O.? la gente POR FIN sabría ingles y con mas de mil palabras. Coste familia educacion ingles 0 . Con Master Card no tiene precio
-
En la frase "Antes pasará un camello por el ojo de una aguja", camello es un error de tradución que se refería a una soga de atar barcos. Que aun que no le quita sentido a la frase, por mucho que insistan los del opus, tiene mas sentido.
-
En este caso, tiene sólo la mitad de la razón, porque evidentemente "Hill Street Blues" era un juego de palabras entre los dos significados de "blues" como "polis" y el contenido dramático de la serie. Así que el título en castellano no me parece ningún despropósito. ¿Que se podría haber hecho una traducción más literal, obviando el juego de palabras? Pues sí, pero una cosa es que no te guste y otra cosa es que esté "mal" traducido.
-
"Groucho bromea con heat, cuyo significado acoge calefaccióny líbido".'Libido' es sin tilde. Vaya error de bulto para un diario presumiblemente serio.
-
Lamento decirte Arousan pero Blues en Hill Street Blues si refiere a los blues de BB King. Tiene doble sentido la palabra en ingles como usted dice y este caso refiere a la poli y la vida triste del barrio Hill Street a la vez. A mi me parece acertado el titulo en referir al sentimiento mas que cuerpo oficial. Por cierto, ya que ha criticado el traductor, ¿que propondrá usted en vez de "Cancion Triste de Hill Street"?
-
Para el del peor doblaje "El Resplandor". Sin quitarte la razón, añado otro de Kubrick, Barry Lyndon. No sé quién dobló a Ryan O'neal, pero es en hombre el mismo efecto ridículo de la Forqué aterrorizada, que daba risa. En original, gloriosa.
-
Some like it hot, debería haber sido traducido como " hay gente pa´to". De hecho, en la obra original según tengo entendido, en lugar de "nadie es perfecto" cuando confiesa que es un hombre, la respuesta es "some like it hot", es decir "hay gente pa´to"
-
Yo creo que, una vez sabes qué es lo que hay, cada uno es libre de elegir lo que le apetezca. Existen bastantes ejemplos de películas que serían muy difíciles de entender (por las diferencias culturales) en VOS o traducidas fielmente y, después de todo, lo principal es disfrutar el cine, no maravillarse ante lo correcto de la traducción o quedarse a cuadros tratando de entender los subtítulos. En mi opinión, "Hill Street Blues" es un titulo con doble sentido muy correctamente traducido, ya que "Los maderos de la calle de la colina" no parece una alternativa mejor. Tal vez "Gris en la calle Hill"? Mmm, no, demasiados malos recuerdos para algunos. Oye, y gracias por explicarme el chiste del alemán de Top Secret. La he visto mil veces y siempre me quedaba a cuadros en esa escena. ¿Títulos reventados por la traducción? A mi me encanta "El gran peque se va de marcha", una película sobre un adolescente angustiado por sus ansias de encajar y al tiempo estudiar y ser un científico. "Angus" en el original.
-
Lo de la guerra de las galaxias fue catastrófico. Como lo del jedi, que en unas era je-di, y en otras yi-dai.... Estoy de acuerdo creo que deberían de poner más pelis con subtitulos, asi desde pequeñitos la gente se acostumbra.
-
Como profesional debo informar que la traducción se realiza en dos pasos: la traducción y la adaptación. Este último paso consiste en intentar encajar lo máximo posible la traducción con el movimiento de los labios del actor. ¡Doble "asalto" mortal! Solución: V. O. subtitulada. (Por cierto el mono de "Una tarde en circo" se llama Gibraltar. no Recaredo ¿por qué será?)
-
Que yo sepa líbido es una palabra esdrújula, por tanto, sí lleva tilde
-
cuidadín, porque no es lo suficientemente lúcido tu comentario, lucido forero.- ( una brometa )
-
En realidad, libido no es esdrújula, sino llana, y por tanto no lleva tilde. Es un error muy común pero no por ello menos grave...
-
Viva el cine en versión original. Es como si te compras un disco de Bruce Springsteen y te lo dan doblado por Dani de "el Canto del Loco".
-
Pues yo prefiero las películas dobladas, qué quereis que os diga... Es verdad que hay veces que se pierde, pero por lo general es sabido que la escuela de doblaje y traducción española es la mejor del mundo. Para aprender inglés ya me hago un curso o me voy al extranjero. Si voy al cine es para divertirme. No voy a estar haciendo todo en al vida para clturizarme, no? Qué más me da si la foca que suelta "Mudito" me hace reir por causas distintas? Me hace reir y punto. No necesito que nadie me diga lo que me hace gracia y lo que no. Un ejemplo... Bender en inglés no tiene puñetera gracia. En Español es soberbio.
-
Efectiamente Chuache no dice Sayounara baby sino Hasta la vista amigo. I'll be back es en otra escena.
-
La cuestión es simple, o vemos el original o vemos una copia (la versión doblada), si yo hago una copia de las meninas y te la enseño nunca podras decir que has visto las meninas "de velazquez", si solo ves peliculas dobladas, no te gusta el cine, te gustan las copias....
-
Yo soy el 'culpable' de la serie "Hill Street Blues". En el estudio me propusiero el título en castellano, después de varias conversaciones sobre ello. Y, la verdad, creo que el doble sentido comunica -a quien quiera entenderlo- un sentimiento y una angustia relacionados con la situación que se estaba viviendo en la serie (en laz callez). Hay una frase que lo deja bastante claro: "Tengan cuidado ahí fuera."
-
¿Y la traducción de "Vértigo"? Viene girando el título perfectamente castellano hacia la pantalla, y dice la voz en off: "De entre los muertos", chafándote así la trama de la peli.
-
Lamento informarte de que libido, como podrás comprobar consultando cualquier diccionario, no es esdrújula, si no llana y, por lo tanto, no lleva tilde. No confundir con lívido (con tilde y uve) que puede significar amoratado o inénsamente pálido (según el diccionario de la R.A. E., por si alguno se pone tiquismiquis).
-
En Portugal desde niños que vemos los dibujos animados (más o menos a partir de los 8 años) con subtitulos así bien como cualquier peli es subtitulada independientemente de que país venga. No tengo dudas en que nuestra facilidad con los idiomas tiene que ver bastante con el hecho de poder relacionar (por lo menos en lo que tiene que ver con los más comunes y más faciles de aprender, como sea el Inglés, Francés, Castellano o Italiano) la fonética de la palabra con su correspondiente escrito. Además, no se pierde el sentido ni el contexto de la peli pues esta no es solo una secuencia de imagens sin sentido; la sonoplastia juega un papel preponderante en la historia y las pelis dobladas, por defecto, cortan mucho el sonido original. Pienso que uno de los problemas en España con los idiomas es precisamente no estar acostumbrado a escuchar la fonetica original y eso afecta a los profesores que enseñan idiomas pues dan clases muchas veces utilizando una fonetica errada (eje.: "espider man" en vez de "spider man", etc). El accento castellano no seria un problema al hablar otros idiomas (además que tiene su encanto)no fuera por la manera errada, por ejemplo en Inglés, de pronunciar palabras con dos consonantes seguidas como es el caso del ejemplo de arriba, entre otras cosas. Mismo los catalanes, que tienen un idioma en que las vogales son cerrads como en el Portugués (es más facil pronunciar correctamente palabras con vogales abiertas desde un idioma en que estas normalmente son cerradas de lo que al revés), por lo cual tendrian más facilidad en hablar Inglés, por ejemplo, luchan un poco para conseguir pronunciar los ejemplos que he dado arriba correctamente. España no perderia nada de su identidad si pusiera los subtitulos. Solo tendria a ganr coneso (menos los que hacen los doblajes que seguramente pasarian a dedicarse solo a los dibujos animados hasta los 8 años de edad)!! Saludos
-
A mi me duelen los oídos cuando veo "Panorama para matar" de Bond, James Bond y se pasan toda la película hablando del "Valle de la silicona" refiriendose a Silicon Valley. ¿Es que nadie se dio cuenta de que silicon significa silicio?
-
La traducción de "Hill Street Blues" por "Canción triste de Hill Street" no era tan mala, y como dice el señor Ledden, tenía su sentido. Mucho peor fue la traducción del título de la serie en México: "El precio del deber" . Pasando de matices.
-
en España no sabemos si George Cloney es buen actor o no, sabemos que su doblador no es malo del todo. Me hacne mucha gracia todos eso "cinefilos" que dicen que les encanta el cine y solo ven películas dobladas...por favor! si te gusta el cine tienes que ver la película en versión original, sea turco, arameo o ingles. Además, el resto de europa habla muy buen ingles, nosotros no; el resto de europa tiene las peliculas, las series etc sin doblar, nosotros no...sin embargo, ellos empiezan a estudiar ingles a los 10-12 años, nosotros a los 6...menos clases aburridas de ingles en el colegio y más Simpsons en V.O!
-
(Mr.Burns voice mode on)Ex-ce-len-te artículo, Smithers! (mode off)
-
Y 'Rosemary's baby' por 'La semilla del diablo' que, eh? Una lumbrera el traductor, sin duda.
-
Terminator no dice "hasta la vista, amigo", sino "hasta la vista, baby", así, en español, en la vo. Una de las más ridículas es en "Regreso al futuro", cuando la madre de 1955 confunde la marca de los calzoncillos con el nombre del personaje de Micheal J. Fox. En todo el mundo la gracia era que lo llamaba "Calvin Klein", excepto aquí que era llamado "Levis Straus"... inexplicable. Y si alguien no lo entiende, que se joda. Ver a Dde Niro doblado no es ver a De Niro, es otra cosa mucho peor...
-
Si consultas el diccionario de la RAE verás que es libido (palabra llana).
-
Por alguna razón mi comentario anterior no ha salido: la traducción de "Hill Street Blues" no sólo no es mala, sino que es una muy buena solución al problema que planteaba el juego de palabras del título en inglés. De todos modos, tiene guasa que los traductores que por aquí andamos tengamos que andar justificando nuestro buen hacer en el foro de un diario caracterizado por dar continuas patadas al lenguaje día sí y día también.
-
Por otro lado, sobre la incorrección de muchas traducciones nadie ha hecho referencia a la enorme (y gravísima) responsabilidad que tienen los propios medios de comunicación. Recuerdo una gloriosa recientemente en El País, donde para referirse a una "anchor woman" (presentadora del telediario) no tuvieron empacho en traducir "mujer ancla". Con dos pelotas, sí señores. El (o la) responsable era periodista, no traductor(a) profesional.
-
Otra estupenda oportunidad más perdida. El artículo se queda en lo puramente anecdótico de algunos ejemplos y con ello se arma de argumentos para afirmar que los espectadores españoles ven películas mutiladas y reinventadas. A mi modo de ver, las traducciones para cine (y que conste que digo cine) de mis compañeros son muy buenas en su inmensa mayoría y la adaptación me parece estupenda. Toda película que juegue con la polisemia y el doble sentido va a verse afectada en su traducción desde cualquier idioma a cualquier idioma. Lo mismo se puede decir de los largometrajes con referentes muy locales. No me gustaría estar en la piel del traductor de "Torrente" al chino, al inglés o al sueco. Es imposible que la frase: "¡El Fary es Dios!" tenga la misma contundencia y connotaciones en chino que en español. Y seguro que la frase: "Han tirado un negro a la piscina" no provoca las mismas carcajadas en las salas españolas que en las de Londres. La labor de un traductor de cine es intentar que el espectador de la versión doblada disfrute de una película del modo más parecido posible al que lo haría un espectador de la lengua original. Pero es imposible que el espectador de Estocolmo se ría con el humor de Torrente del mismo modo que un espectador español. Afirmar que ver películas en versión original elevaría el nivel de conocimientos de lenguas de la población es un tanto irrisorio. He visto muchas películas en chino, japonés y tailandés y mis conocimientos de tales lenguas son prácticamente nulos. Pero de ser cierta esa afirmación, los británicos serían todos unos políglotas puesto que allí no existe el doblaje. Nada más lejos de la realidad. El que quiera disfrutar de la película tal y como la concibió su director, puede verla en versión original sin subtítulos, que para eso está y hoy en día está disponible en todos los DVD puestos a la venta. Por cierto, mi nombre es Sierra, Ricard Sierra.
-
Pues yo creo que lo importante es poder elegir. Yo prefiero ver cone en VO pero no creo que a mi madre y a mi primo de 6 años les haga mucha gracia. En cuanto a la traducción, ya se ha dicho cien veces que (desafortunadamente) el traductor no tiene la última palabra y eso cuando se supone que es él el experto en los dos idiomas con los que trabaja. Si el proceso no pasara por tantas manos y hubiera más profesionales de las lenguas capaces de sincronizar con los labios y de dirigir un doblaje entonces el resultado final sería mucho mejor. Pero claro, seguro que pretenderían pagar lo mismo por hacer todo el trabajo, ási que es un arma de doble filo. Me uno al forero que recomendaba a los consumidroes opinar y quejarse, para ver si así las distribuidoras se dan cuante de la calidad sí importa y de que para conseguirla hay que tratar bien a los profesionales con los que se trabaja. Eso sí, mucha gente debería aprender lo que significa traducir. Que tú sientas las mismas emociones que el espectador original es su verdadero sentido.
-
Es que en España no sé por qué tenemos la manía de doblarlo todo. Yo creo que solo deberíamos doblar los dibujos animados y las películas dejarlas tal cuales con subtitulos. Ya verás como desde pequeño te acostumbras a escuchar en inglés y otros idiomas...
-
En Top Secret, cuando se presenta la Resistencia francesa a Nick Rivers, uno de los protagonistas le dice... "¿nos conocemos de algo, Nick?". En inglés, esto tenía su gracia pues el francés se llamaba "Déja Vu" pero, al traducirlo, lo llamaron "TourEiffel". En consecuencia, en castellano pierde la gracia.
-
"Sayonara baby" es "Hasta la vista, baby", que debibido a que era en castellano en el original, lo cambiaron por japonés.
-
Yo propongo a todos lo que protestan del doblaje que se compren los DVD´s y vean sólo pelis en versión original y dejen que los que las queremos ver dobladas y aprender inglés, alemán o el idioma que sea en ratos que no sean estrictamente de ocio.
-
Pues a mi me alegra haberme divertido con el doblaje español, no soy anglófono y por tanto no me reiría con las bromas de su idioma. Me gusta que haya gente cualificada realizando trabajos de doblaje, siempre y cuando no sean como en américa con su absurdo español neutro que carece de toda expresividad comunicativa. Los únicos errores de doblaje que no perdono son el de R2D2 que se pronuncia como "arturito" y que en españa no tuvimos la oportunidad de conocer esa gracia, y las voces en Resplandor, que ahí se pasaron mucho :D
-
En lo que a títulos se refiere, una de las peores traducciones de toda la historia fue la de la excelente película de poético título "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", vilmente llamada en España "¡Olvídate de Mí!" (con exclamaciones y todo). En cuanto al doblaje decir que todas las opciones presentan problemas para quien no domine el idioma original de la película. Está claro que una película doblada no permite captar la interpretación original de los actores (aunque en algún caso el doblaje puede salvar los muebles de algún que otro actor), por no hablar de las malas traducciones, la censura, la estupidez, etc. Pero ver una película en vose, en mi opinión, impide disfrutarla plenamente y prestar atención a otros aspectos que no sean los diálogos. Si estás todo el rato leyendo es muy fácil que se te escapen otros muchos detalles, ya que el cine es un arte con muchos recusos más allá de los diálogos. Por no hablar de que en los subtítulos, por cuestiones técnicas, también se pierde mucho contenido, y también están sujetos a malas traducciones. Yo, que algo sé de inglés, me he sorprendido más de una vez al ver que lo que ponía en el subtítulo no tenía nada, pero nada, que ver con lo que estaba oyendo, así que alguien que no domine el idioma original puede estar tan perdido con los subtítulos como con la versión doblada. Y el argumento de que así se aprenden idiomas no está mal, pero es necesaria una base mínima que con el inglés o el francés, que todos hemos estudiado en la escuela, tiene pase; ¿pero vamos a aprender todos ruso, chino, japonés...? No creo. A mí me gusta mucho el cine y, sinceramente, la mayoría de películas las veo dobladas. Porque mi fórmula es la siguiente: primero las veo dobladas, y si la película me gusta lo suficiente, o creo que me puede aportar mucho más, la veo en vose, para ver la original una vez que tengo la visión del conjunto. Aunque si la película es china y me la dan con queso en los subtítulos tampoco me entero; eso sí, apreciaré las interpretaciones en su justa medida. Pero, sinceramente, no creo que ver por poner un ejemplo, la última de Bond en vose vaya a ganar mucho, y pasarme toda la película leyendo subtítulos me parece un esfuerzo inútil. Eso lo dejo para otras, como las de Woody Allen, que sí merecen ser vistas en versión original. Lo que no tiene justificación alguna son los crímenes que se comenten en las traducciones y los doblajes en España. Y no hablo de la dificultad de traducir ciertos juegos de palabras, frases hechas o referencias culturales que nos son ajenas. Hablo de censura pura y dura, gratuíta y arbitraria, y no en tiempos de Franco, sino hasta el día de hoy. Si el autor quiso decir la palabra "coño" por algo sería, ¿quién se cree que es el traductor o el director de doblaje para cambiar todo un diálogo porque no ve correcta una palabra mal sonante? Por desgracia eso para muchísimo más amenudo de lo que todos creen. Un saludo.
-
THICK AS A BRICK
-
como todos dicen, Terminator dice "Hasta la vista, baby" y no entiendo de donde salio el Sayonara, que no tiene ni siquiera que ver con la historia. Y lo de Levis Straus en Volver al futuro... jajaja, tampoco lo entendi la primera vez cuando se ve que la marca es Calvin Klein. El de la pelicula Crepusculo... uy, da pavor del exceso de azucar que tiene, cuando el original no es tan melodramatico. ¿El peor doblaje? Uf, el que le han hecho a Dexter, por Dios, mataron la serie. Y el de Dragon Ball, desde la cancion hasta el cierre de lo peor aunque sospecho que el doblaje frances debe ser incluso peor todavia, y los que le hacen a Lecter, que manera de quitarle el sentido sarcastico del tono de voz de Lecter. Aunque en defensa la voz española de House le pega mas a House que la voz original, y es millones de veces superior a la voz latinoamericana. Cierto que hay frases intraducibles de un idioma a otro, cierto que es muy complejo traducir porque hay expresiones muy coloquiales. Pero en pro de adaptar al lenguaje del país donde se emite la pelicula o serie, los dialogos muchas veces llegan a ser incoherentes con la misma historia. Por ejemplo en Mogambo o Casablanca. Yo estoy a favor de la VO con subtitulos.
-
No disparen al traductor - Como dicen mis compañeros, los títulos de películas, series, etc., al igual que los de los libros, vienen impuestos desde arriba, y la mayor parte de las veces no podemos decir ni pío. También son las editoriales, productoras, distribuidoras... las que deberían encargarse de que un solo traductor tradujese una trilogía con sus secuelas o precuelas correspondientes. Pero claro, a lo mejor ese traductor pensaría que es bueno y/o imprescindible y pide un salario justo... Por cierto, en su día el traductor de _Regreso al futuro_ decidió (con muy buen tino, creo) cambiar Calvin Klein por Levi Strauss, porque en aquella época en España a CK no le conocía ni el tato.
-
Tengo oído que Stanley Kubrick suele elegir él mismo a los actores de doblaje por cómo se parecen físicamente a los actores de la versión original. También es mala suerte que no haya más pelirrojas cándidas de ojos azules en el cine español.
-
Al margen de que palabras como "elite" o "libido" sean llanas (como sanciona la academia)o esdrújulas (como habitualmente se usan), el tema da juego. El problema no es sólo del cine. Hay todo un discurso del Quijote dedicado al tema; y eso trescientos años antes del cine. Cuando hemos leído a Faulkner, Dostoievsky o Proust en castellano hemos disfrutado y nos han influído...normal, eran grandes escritores en castellano quienes realizaban la traducción. Muchas novelas están traducidas por latinoamericanos, especialmente las del FCE, y las que nos llegaban en los años setenta. La sensación de un lector español es la que recibe al leer a Cortázar, García Márquez, salvando las galaxias de habilidad del traductor.El problema es más complejo. ¿Quién en su sano juicio recomendaría leer el Ulises de Joyce, o ya puestos la mismísima Odisea a un adolescente español en la lengua en que fue escrito? No te cuento lo que pasaría con la Biblia...¿aprendemos arameo, nos ceñimos a la versión de los setenta y nos contentamos con el griego clásico? Autores como Stieg Larsson o Mannkell son superventas ¿lo serían sin la labor de los traductores-tradittores? No te digo ya donde estaría la obra de Woody Allen si hubiera tenido que aprender italiano para dejarse influenciar por Fellini o sueco para imitar a Ingmar Bergman. Dudo mucho que la versión original de "El Capital" haya marcado a muchos españoles. Quererse a sí mismo como hijo de Bukowski o Cèline, y no haber leído de ellos más que traducciones es muy frecuente entre los jóvenes.Leí no hace mucho la novela de Johnathan Littell en versión original, y me encantó. Después, cuando apareció traducida la releí ¿la releí? Sinceramente descubrí matices que se me habían pasado por alto, se trataba de otra novela. Un homenaje desde aquí a todos los buenos traductores y dobladores. Y una colleja a los animales de las distribuidoras, malos traductores y responsables de marketing que se cargan las pelis y los grandes libros.
-
para reirse un rato
-
Desde luego, qué fácil es criticar el trabajo de los demás (y no proponer soluciones mejores, dicho sea de paso); sobre todo cuando no se sabe nada sobre las dificultades que conlleva la labor ni de las personas y empresas que intervienen en ella. En fin, resignación. Por cierto, estoy totalmente de acuerdo con Ricard Sierra.
-
Hace 20 años, cuando se dobló Regreso al futuro, NADIE en España conocía Calvin Klein. El traductor optó, con muy buen tino, sustituir "Calvin Klein" por "Levi Strauss" porque ese era el referente que reconocería un espectador español. Con el tiempo, ha resultado ser una solución anacrónica, pero es muy fácil criticar el trabajo de los demás cuando no se sabe de qué se habla. Gran comentario el de Netchaiev.
-
¿Nadie hace un comentario sobre la muy mala traducción de "A History of Violence" como "Una historia violenta"? En realidad es más bien "Un pasado violento". Y no es que la "story" no sea lo bastante violenta, pero el título hace referencia al pasado oculto del protagonista y no a la naturaleza de la historia que se narra.
-
Solo ante el peligro, yo creo en ti, Ariane. La legión invencible (tiene)algo en común (con) el quinteto de la muerte (y) el gran carnaval (nos lleva a) la pasión ciega. El secreto de vivir (es) vive como quieras (en) la brigada 21. TRADUCCIÓN SEGÚN LOS TÍTULOS DE ESTAS PELÍCULAS EN ESPAÑA: High Noon, Call Northside 777, Love in the Aftrenoon. She Wore a Yellow Ribbon (has)Garden State (with) The Ladykillers (and) Ace in a Hole (takes us to) They Drive by Night. Mr Deeds Goes to Town (is) You Can't Take It with You (in) Detective Story.
-
"Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it" ¡Esperen, esto no es legal, no lleva sello! (Y acto seguido entra Harpo con la foca.) ¿Era eso lo que tenía que haber hecho el traductor, traducir literalmente? ¿Habrían entendido algo los espectadores? ¿Hubiera sido gracioso? En una película no se puede poner una "nota del traductor" explicando que es un juego de palabras. El traductor encontró una solución bastante buena, en mi opinión de profesional de la traducción.
-
A brick is a brick is a brick
-
Bien: Supongo que no todo el mundo sabe ingles, ni ruso... Es evidente que con las traducciones se pierde algo.Pero prefiero una traduccion a no enterarme de nada. ¿o es que nos leemos los libros en la versión original sueca, alemana, rusa...? Un poquito de por favor. Gracias
-
Podía haber traducido: ¡Esperen, esto no es legal! ¡No lleva foca! Yo propongo humildemente que no solo todo vaya doblado (excepto las camisas, ¡odio una camisa doblada!) sino que además solamente escuchemos la COPE. And one hard boiled egg.
-
Yo propongo que absolutamente todo vaya en V.O. Pero no para que el españolito aprenda idiomas, sino para molestar, que es la actividad más española que conozco.
-
yo siempre a favor de la VO. el doblaje y la traducción de títulos es nefasto. aunque en esto último, a veces, el título traducido supera al original. ejemplo: The seachers, de j. ford, se llamó en españa Centauros del desierto, recogiendo la estructura homérica de la película, y dándole un aire épico que, en mi opinión, el original no tiene.
-
Netchaiev: el Cisma protestante comenzó precisamente por un asunto de traducción. Lutero, harto de que la Iglesia justificase las indulgencias en la Biblia, decidio traducirla y encontro que era cierto todo lo que muchos grandes teologos previos a el decían: que estaba mal traducida y que la Iglesia sí habia incorporado parrafos de su propia idea, como acuso Ockham. Obviamente leer la Odisea en griego antiguo es una odisea, pero para eso esta Gredos, con sus excelentes pies de pagina. Y cuidado con el Ulises de Joyce, o Fausto, porque son libros extremadamente complejos de traducir por sus multiples referencias en otros idiomas y de conceptos... Con esto te digo que la diferencia entre un libro y una pelicula es que en el caso del libro puedes elegir el traductor y la editorial que te de confianza. En cambio con los doblajes de peliculas te aguantas con el que se hizo, y muchas veces son malos y se nota cada vez mas cuando ves el dvd con las voces originales. Aqui se menciona que en la epoca en que se estreno Volver al Futuro no se conocia en España a Calvin Klein. Perfecto, entendible el uso de Levis. Pero ¿de donde sacaron el Sayorana baby? O peor, frase mitica de Casablanca: "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine" que en español es "De todos los cafés del mundo tuvo que escoger el mío". Que manera de arruinar el dramatismo de la escena. ET... ET es un asco doblada, empezando por las voces y terminando con el horror de los dialogos de ET... Si tan dificil es traducir para doblajes, pasemos a ver las series y peliculas con subtitulos. Respetemos a los actores, respetemos su trabajo, no les cambiemos las voces porque sea mas comodo porque muchas veces (caso el Padrino) matas la actuacion con la voz doblada. Eso no pasa con los libros.
-
Lo de los Hermanos Marx es como lo de Monty Python, la traducción no es posible. Hablando de todo, "Canción Triste de Hill Street" es una traducción pésima porque es nombre de serie cutre. ¿Qué problema había con dejar "los blues de Hill Street"? Si hasta Kiko Veneno puede. Quizás la traducción más penosa de la actualidad es Futurama. La manera en la que consiguen esquivar cualquiera de los chistes que en el original son graciosos es pa nota.
-
Nada mas cutre que oir a Meryl Streep como si hubiese nacido y crecido en Vallecas....o a Fanny Ardant como si se hubiese criado en Alcorcon
-
Para PAKO, eso que dices no es tan cierto como tú crees. Actualmente vivo en Alemania, la gente habla inglés, cierto, pero el inglés de la mayoría es muy "de estar por casa", y también debo decir que se traducen todas las películas. Hay cines en VO, como en todas partes, claro. Y las series en televisión también está traducida (y te aseguuro que ver House en alemán no es excesivamente entretenido). Ah, y la enseñanza de idiomas comienza a los 6-7 años. Si las referencias que das son de un país concreto, dínos cuál es, por favor; que ahora tengo curiosidad.
-
El problema es que el humor de los Marx es en muchas ocasiones bastante intraducible.
-
no entiendo esta idea del doblaje. nosotros en Polonia tenemos todas las peliculas en version original subtituladas (TODAS) y no veo ningun problema. Mucha gente joven ni lee los subtitulos, pq conoce los idiomas (ingles principalmente). Asi q no solo conocemos las voces de los actores, sino tb podemos practicar nuestros conocimientos linguisticos!!!
-
Pues no se salvan ni los títulos! Traducir "Star Wars" por Guerra de las "Galaxias" me parece una barbaridad, especialmente cuando muchos (la mayoría?) espectadores no tienen ni idea de qué es una galaxia.
-
Hay que ir introduciendo en España la costumbre de la VO e irnos acostumbando todos a ella, yo el primero.
-
Sin duda alguna la mejor traducción de un título de la historia..... "Las Minas del Rey Salmonete" (sin palabras)
-
Desde luego, el artículo no hace justicia al duro trabajo diario de los traductores, ni a las condiciones en que trabajan. No todo son traiciones.
-
"¿conoces a algún blanco que juegue bien al basketball? ("Are there good white basketball players?")" ¿Al BASKETBALL?
-
Si es dificil reproducir el sentido original en las pelìculas dobladas, otro tanto ocurrirà con las pelìculas subtituladas. ¿O es que los subtìtulos poseen poderes màgicos que les permiten captar (con todas las limitaciones que implica ese mètodo) lo que los guiones de doblaje no pueden?.
-
Hace unos veinte años, TVE2 emitió The Ballad of Cable Hogue (La Balada de Cable Hogue), de Sam Peckinpah, en versión original subtitulada. El verso que da título a la canción que se repite varias veces a lo largo de la película, "Butterfly Mornings", fue traducido (NO ES BROMA) como "Mañanas de flan de mantequilla". "Butter flan mornings", debió oir el traductor de turno, y le pareció lo más normal para cantar en un western de altura como ese. Años más tarde se volvió a emitir con la traducción correcta, pero da que pensar. El doblaje es una barbaridad absoluta, pero la traducción no es cualquier tontería. Defender el doblaje con el argumento de que el público general no habla inglés (o la lengua que sea) implicaría también doblar los discos de las grandes estrellas del pop. Poca gente entendía las letras de The Beatles cuando empezaron a sonar en la radio española (de ahí lo de "yeyé"). Hoy, apuesto a que solo un 2% de los fans entienden lo que dicen Coldplay, Rihanna, Britney o cualquiera de las basuras que copan las listas de éxitos. Pero eso no es motivo para doblar los discos, no? Eso si, si cuando decidan hacerlo, que llamen a TVE y pregunten por ese traductor, que almenos nos reiremos.
-
Tras un día de comentarios, tendrán que reconocerme ustedes que éste es probablemente el hilo con menos errores ortográficos, metidas de gamba y burradas lingüísticas por metro cuadrado que jamás haya existido en la historia de este periódico. Lo cual, dicho sea de paso, resulta bastante alentador para quienes nos dedicamos a esto. Señores "periodistas": pongan a un traductor en su vida.
-
"Los traductores son autores por algo cobran derechos de autor porque si nos ponemos rigurosos quien rehizo películas como Top secret es tan autor como Jim Abrahams, que firmó el original". La redacción de esta frase es de antología. Y encima tiene el valor de cuestionar la labor de los profesionales de la traducción... cosas veredes.
-
Como actor me parece una aberración mutilar la mitad de mi trabajo para que así, en haz de un capitalismo salvaje, las distribuidoras hagan más caja. Si vamos a ver opera ¿nos la doblan? Si vamos a ver un concierto de Madonna ¿nos la doblan también? ¿Por qué entonces doblan a los actores y modifican nuestro trabajo? ES UNA FALTA DE RESPETO.
-
Creo que se están mezclando doblaje y traducción. No me parece mal que se traduzca, incluso es positivo, lo que me parece mal es el dobleje, que considero una mutilación de una obra. La traducción puede usarse de ayuda para entender la obra (via subtítulos), el doblaje sustituye a parte de la obra.
-
josè: los subtitulos no son la panacea, de hecho son muchas veces peores que los doblajes, pero como lo sabes te obliga a prestar atencion a los dialogos y al final terminas aprendiendo el idioma de la pelicula o serie. Yo he visto series en japones, en ingles, en frances y me es mas facil aprender idiomas viendolas con subtitulos, que en una academia. Porque escuchas las voces hablando normalmente, las diferentes entonaciones, asociadas a situaciones que se te quedan en la cabeza mejor que leer una frase en un libro de idiomas. Soy absolutamente fan de las VOS
-
Lo verdaderamente aberrante es que para aumentar el gancho de una película traduzcan un título en inglés por... OTRO TÍTULO EN INGLÉS, y ahí está "Shaun of the dead" traducido por el "mucho más molón" "Zombies Party".
-
Un ejemplo horrible del que no oí hablar a nadie en su día fue American Beauty, y además era muy importante en la película como detonante de muchas acciones. Al personaje de la amiga de la hija lo que le fastidiaba muchísimo era que alguien la considerase "ordinary", es decir, "normal, corriente", puesto que quería ser considerada como alguien especial. El subtítulo, incompresiblemente, rezaba que ella no podía aguantar que la considerasen "ordinaria".
-
Es curioso como el hecho de que se vean las pelis en versión original subtitulada versus sus versiones dobladas sea encarado por muchos de los defensores de la versión doblada como un embate entre un agobio total y un momento de entretenimiento/ócio que no se debe obliterar. Ver la peli en versión original permite disfrutar de la historia y del cine como actividad artistica que congrega una serie de otras actividades artisticas (musica, baile, fotografia,expresión plastica, etc)y, para quien está acostumbrado no es, efectivamente, eliminar la componente de ócio que una peli trae pero es, precisamente,poder disfrutar de ella y de lo que el Director nos quiso decir y de que manera lo quiso decir para contar aquella historia. Me acuerdo que hace 20 años en Portugal quisieran implementar la traducción obligatoria de las letras de las canciones de los artistas musicales extrangeros. Fue una experiencia condemnada al fracaso desde el incio pues la sociedad portuguesa lo ha rechazado considerando que , para dar un ejemplo, el disco de los "Eurythmics" de nombre en Inglés "Revenge", se habia traducido literalmente como "vingança" y que una de sus musicas "Thorn in my side" se traduciera como "Espinho no meu lado" que en castellano es "Espina en mi lado"...ridiculo... Parece que saber un idioma es un problema más que un gusto "a la hora del ócio" y, a lo mejor, eso tendrá que ver con la inseguridad que conlleva no saber efectivamente expresarse y procurar conocer y entender otras culturas que no la nuestra. La subtitulación no está isenta de errores de traducción, como es obvio. En Portugal, la serie "Hill Street Blues" se traducia como siendo "A balada de Hill Street" haciendo mención a los "Blues" como forma de expresión musical melancolica cuando, en la verdad, el titulo original se referia al color de las camisas de los policias de Nueva York, con algun innuendo por los "blues" musicales. Por exposición continuada a las versiones subtituladas desde edades jovenes el elemento "agobio" ni siquiera existe. Solo una llamada de atención: mi contacto con el castellano a través de la TVE que veiamos en Portugal o de las peliculas españolas me ha permitido años más tarde poder hablar y escribir en Castellano en muy poco tiempo sin nunca haber aprendido Castellano de manera oficial.El contacto con el Italiano a través de las peliculas de Tótó Milótó, Fellini o Pasolini, el Francés con Alain Delon y sus pelis "noir" o con Fernandel, el castellano de Almodóvar o el ubicuo Inglés me han también permitido entender rapidamente el Catalán ahora que vivo en Barcelona. El gusto por aprender y conocer y la exposición a distintas culturas y idiomas me permitiron también pasar 5 años en Holanda (con un idioma de origen germanica muy dificil) no sin dificuldades de adaptación pero con más un idioma en el bagaje. Es una cuestión de hábito y exposición a un estimulo de manera continuada. Saludos
-
Ayer me gustó leer este repor en el periodico y lo he buscado hoy para mandártelo vía web.
-
No sé si recordáis la película de animación Spirit, en la que la banda sonora corría a cargo de Brian Adams y aquí el elegido para sustituirle musicalmente fue el archiconocido Raúl. Sin comentarios. De todos modos, las aporías a las que conduce la traducción no son exclusivas del lenguaje cinematográfico. Pensad enla expresión kiss on the mouth, si traduces al castellano la expresión con un padre despidiéndose de su hija tendría connotaciones en castellano que en inglés no posee. Lo mismo pasa con multitud de giros y modismos. Son cosas de la interculturalidad. Tb sangrante me pareció la traducción del título de Secret Agenda, como Agenda Oculta. La repera.
-
Estamos sometidos a una mala traducción tras otra, tanto en las películas como en los libros. Me gustaría echarle la culpa a la empresas que contratan y subcontratan traductores y les piden la traducción para mañana sin siquiera dejarles visionar el original, pero la verdad es que en la mayoría de los casos la dejadez y la ignorancia del propio traductor son demasiado obvias. Y no sólo hacen que la gente se pierda el 30% de los chistes, en ocasiones han llegado a destrozar series de televisión enteras. Xosé Castro dice que "estas traducciones se hicieron en una época en que España estaba aislada y no se conocían muchos de los juegos culturales del humor original". Vale, eso justifica lo de entonces, pero ¿que justifica las chapuzas de hoy en día?
-
Chapuzas hay muchas, es cierto. Pero también es cierto que traducir el guión de una película es harto complicado. No son sólo palabras o textos, sino un cúmulo de referentes culturales, de juegos de palabras acompañados de imágenes. Por otro lado, no todo el mundo sabe trabajar con traductores. Y los que nos dedicamos a esto sabemos que a cualquiera que sepa inglés le ponen a traducir lo haga mejor o peor, y que, en caso de contratar a un traductor, no siempre le facilitan los materiales adecuados. Finalmente, creo que no hace falta ni mencionar con qué plazos suelen contar los traductores. ¿A quién no le han dicho alguna vez eso de "la quiero para ayer"?
-
Doblar los diálogos es un atentado al arte. Que pensarían ustedes si a un cuadro de Picaso en los EE.UU le añadiesen unas hamburguesas y unos donuts para que el público americano lo entendiera mejor? Patético, a que si? Ya que estamos que doblen las canciones, al igual que ya lo hacen con los nombres de los grupos: U2 (en original sería you two) en España se llaman U Dos, pero esto que es?? No ven que no es coincidencia que el nivel de Inglés de los españoles es patético? El doblaje era una forma de censura que carece de sentido hoy en día.
-
Hugo, los ejemplos que pones, son aberrantes pero, ¿qué crees que es traducir? ¿Qué crees que es subtitular sino traducir? ¿Qué crees que lees cuándo lees a Ken follet? Qu eprefieras escuchar las VOCES de los actores originales, no quiere decir que no te ineterse entender los diálogos entre esos actores en tu película japonesa favorita.
-
Los que os quejais del doblaje teneis razón muchas veces. Pero, aparte de que cuantas más versiones mejor (luego tu ya verás la que quieras), hay mucha gente mayor que no puede leer los subtítulos y que tiene que ver las películas dobladas o no verlas.
-
Ahora hay TDT y la mayoría de las películas y series pueden ser oídas en V.O. , que cada uno haga lo que le dé la gana. Yo personalmente veo todas las series en V.O. excepto CSI (pero porque sino me perdería con tanto tecnicismo. Eso sí, los capítulos repetidos sí que los veo en V.O. para ir pillándole el truquillo) Creo que hay gustos y gustos y cada persona es un mundo, así que en mi opinión sería una medida justa que pusieran un 50% de V.O. y películas dobladas, sería bueno para los niños y tampoco se dejaría de lado a las personas mayores. En cuanto al comentario de Picasso y las hamburguesas...¿qué tiene que ver la velocidad con el tocino?
-
Para Parisse - lo de Picasso y las hamburguesas es un ejemplo de como se cambia la realidad para que las cosas se entiendan mejor según donde se publican/proyectan. Y para "para Hugo" el doblaje no solo traduce, sino que manipula, cambia, distorsiona la realidad. Seguramente has visto (o deberías haber visto) que en muchas películas subtituladas aparece el juego de palabras en los subtítulos para que la gente que no entienda la lengua original de la película lo pueda pillar y, de este modo, aprender. Y repito, por mucho que os duela, el nivel de Inglés de los Españoles es motivo de risas en todas partes, muy gracias a los doblajes.
-
Yo suelo ver las películas en VO, pero sólo las que realmente me interesan. Hay muchas pelis de acción, cuyo guión se resume en una cuartilla, en las que escuchar la voz original aporta muy poco a la historia. Los que deberían tener mucho cuidado son los responsables del doblaje de muchos títulos de animación, más preocupados en contratar al famosillo televisivo de turno que a auténticos profesionales. Escuchar, por ejemplo, a Fernando Tejero en "El espantatiburones" es un verdadero atentado cultural que quedará ahí para siempre.
-
Bueno, entonces me darás la razón en que no se trata tanto de elegir entre subtitulación y doblaje como de encontrar una traducción más acertada o más equivalente. En mi opinión, una peli puede estar igual de mal traducida en el doblaje que en el subtitulado. Y al mismo tiempo, una traducción para doblaje puede ser excelente y no disminuir el nivel de humor, tristeza, alegría, ironía, matáforas, juegos de palabras, y un sin fin más de recursos del lenguaje con los que un traductor se tiene que enfrentar. Sin contar con la adecuación al lenguaje oral, al registro, a las variaciones geográficas, acentos, coherencia con el código visual, buena sincronización labial, etc.
-
La solución para evitar que los traidores traductores nos engañen es muy sencilla. Para entender una peli norteamericana con todos sus matices, tal como la concebió el director, no hay más que aprender inglés y vivir unos cuantos años en Estados Unidos. Yo, por ejemplo, tengo previsto trasladarme al Japón, a ver si dentro de 10 años viviendo allí ya puedo apreciar la filmografía de Kurosawa en todo su esplendor.
-
hoy precisamente ponen Heat en cuatro... DeNiro y Al Pacino suelen tener el mismo doblador, es superior a mi ver a Al Pacino con otra voz. PD: Lo que tradujeron en España por "Sayonara Baby" no es "I'll be back", es "Hasta la vista, baby"... y por una vez tiene bastante sentido que lo cambiasen
-
Sin embargo, hay traducciones que deben tener que ver necesariamente con la censura...Os recomiendo ver el dvd de "Cabaret", y comprobaréis cómo Liza Minelli se disculpa porque tiene un "slight touch of syphillis", mientras que en la versión doblada tiene una gripe...
-
La traduccion es correcta... no es gracioso lo que se dice si no como se dice... son gracias un poko estupidas, pero muy miticas. Y no me suenan diferentes en castellano la verdad. Obviamente no son lo que textualmente queria decir el autor, eso sta claro...
-
Sin duda lo mejor que se ha inventado para entender películas extranjeras es aprender idiomas extranjeros. La complejidad estriba en que se necesitan años de práctica (preferiblemente en un país extranjero) para dominar con la suficiente precisión cualquier idioma extranjero. Personalmente me resulta más sencillo leer unos subtítulos que aprender un nuevo idioma. Me resulta todavía más sencillo que me doblen la película y no me tenga que molestar en leer nada. Pero soy consciente de que no es sino pereza lo que me inclina a preferir el doblaje, que sacrifica buena parte del trabajo del actor, así que me sacrifico y me conformo con el subtitulado. Para mi sorpresa, una vez estoy acostumbrado a ver todas las películas en VO, descubro que no lastra en absoluto el seguimiento de las imágenes el hecho de leer en la pantalla, pues la práctica me hace ver en apenas un golpe de vista todo el subtítulo y comprenderlo. Lo que no hace sino reafirmar mi impresión de que preferimos el doblaje por un asunto de simple pereza.
-
Terminator dice en la versión original "hasta la vista, baby" (en español), y eso es lo que cambiaron por "Sayonara Baby". El "Volveré" sí que lo traducen acorde con el original
-
Quiero romper una lanza sobre el tema del doblaje. Primero, permite ver cine a mucha gente que no tiene rapidez lectora o vista aguda; ¿es que ninguno tenéis padre, madre, abuelos? Segundo, como dice el artículo, permite entender películas como las de Woody Allen, donde se cruzan diálogos rápidos y cortos. Tercero: los casos en los que de verdad se cambia un significado son llamativos, pero no tantos. Y por último: estoy harto de escuchar que en países donde no hay doblaje se habla mejor inglés. Eso es simplemente MENTIRA; y cualquiera que conozca nuestro vecino Portugal de verdad, que haya pasado allí una buena temporada trabajando y/o viviendo, habrá visto el nivel de inglés que tiene la gente de media: con suerte igual al de España. La TV no enseña idiomas, la gente lee los subtítulos, no se detiene a traducir ni aprende a decir después.
-
Pues yo no entiendo la manía de cambiarlo todo. Por ejemplo, "hasta la vista, baby" (en español) ha pasado a ser una frase mítica, y cualquier español que viaja a los EE.UU. siempre encontrará un americano que se la diga para congraciarse. Por supuesto, el amable americano no entiende la cara de póker del aludido español que no tiene ni repajolera idea de a qué viene eso.
-
De acuerdo. Pero el problema fundamental del doblaje no reside sólo en la fidelidad de la traducción. El problema de los doblajes es que, además del contenido, también cambian el tono de las frases, y este cambio puede alterar radicalmente el sentido de ¡todo el relato!. Lo digo por experiencia propia. Haced la prueba. ¿Cuántas maneras distintas hay de decir: "te quiero"? Según cómo se diga puede significar desde la más devota declaración de amor hasta el más profundo de los desprecios pasando por un millón de matices distintos que, en el fondo, es lo que da sentido a la actuación de un actor y las motivaciones de un personaje. Doblar es eliminar de raiz esta ardua tarea de directores e intérpretes.
-
Yo también tengo padres a los que no voy a poner a leer subtítulos a estas alturas. Por eso creo que el cambio tiene que ser progresivo: EMPECEMOS CON UN 25% DE V.O EN CINES! En 10 o 15 años se puede pasar a un 50%. He vivido en Londres y allí ví "Lucia y el sexo" y "Amelí". Ambas en sus idiomas originales porque en Inglaterra al igual que en EEUU no se dobla. ESTABA LLENO! Dudo, conociendo a los ingleses, que sea porque les ha dado por aprender otros idiomas (para qué si el suyo es el number one) Yo no tengo ni idea de francés y los subtítulos estában en inglés. Pues para "Ameli" no me hizo falta ni leerlos salvo en contadas ocasiones! Hay mucho lenguaje corporal al que no solemos darle importancia por el que nos entendemos.
-
Para Germán - eres la primera persona que oigo diciendo eso del nivel de Inglés hablado en Portugal. Será envidia, no? Por que yo viajo bastante y donde quiera que esté halaban el nivel de Inglés hablado en Portugal. En muchas cosas Portugal tiene años de retraso en relación a España, pero no es esto. Y nunca re preguntaste por que en muchas empresas, cuando piden que un trabajador hable Castellano e Inglés, contratan a un Argentino?
-
Los medios parecen empeñados en destacar las "sangrías" de la traducción, en vez de las dificultades y soluciones que destacamos los que vivimos de ella (y que evidentemente se tienen en cuenta en la investigación sobre los Hermanos Marx comentada en el artículo). Estoy un poco decepcionada porque pensé que sería una buena oportunidad para que la gente entendiese algo más sobre traducción audiovisual y supiese hacer crítica constructiva, pero bueno c'est la vie!
-
Al espectador aburrido le diría que razón en la mayoría de los casos, pero que precisamente eso depende de la calidad y no se puede decir que todos los actores de dobalje sean malos. Además no es sólo una cuestión de actores de dobale, digamos que el director de doblaje debería ser el que, obviamente, dirija la interpretación de los actores y para esto, en mi opinión el director tiene que dominar el idioma de origen cosa que no ocurre jamás. Porque las entonaciones no son las mismas en español que en inglés y ya no te digo nada si lo que se está doblando es una pelicula china. Para el traductor es difícil dirigir un doblaje desde su casa. Por eso vuelo a repetir que lo ideal sería que el traductor fuera a la vez el ajustador y el director de los actores, o al menos estuviera prensete y se le tuviera muy en cuenta en todos los procesos.
-
Frente a los violentos ataques de los viles subtitulistas los pobres defensores del doblaje no contamos sino con apenas nueve de cada diez salas (al ojo por ciento, he de reconocer) para disfrutar de nuestras películas en su versión doblada. ¿Hasta qué punto debemos tolerar semejante desfachatez? ¿Es que vamos a consentir que un puñado de personas que desean disfrutar de una obra en la manera en que fue concebida se salgan con la suya? ¿Es que no supone suficiente humillación para nosotros que exista un aparato llamado DVD donde pueden elegir escuchar la VO? ¿Quiénes son estos señores para opinar libremente y con argumentos razonados que es preferible la VO frente al doblaje? ¿A qué esperamos para demandar de una vez por todas la prohibición de la VO y acabar de una vez por todas con esta lamentable situación que permite que en algunas ciudades se lleguen a exhibir películas sin doblar? El predominio de la mediocridad del yahoo común corre serio riesgo frente a estos peligrosos houyhnms, sin duda herederos de la ilustración y otras maldades.
-
NO AL TERRORISMO AUDIOVISUAL, NO AL DOBLAJE. Llevamos años sin dictadura, pero aún seguimos sufriendo sus dramáticas consecuencias, entre ellas el doblaje. No hay nada más gratificante que ver a un actor interpretando en su lengua, en la lengua del guión. Son artistas, respetemos su arte y su esfuerzo. Por mucho que estos destrocen el papel, no hay más bochornoso destrozo que ver cómo mueven la boca y cómo el sonido dice otra cosa que no coincide ni por asomo. Y lo peor es que la gente se queda tan contenta con esa versión trasnochada de la película, incluso llega a pagar 7 euros para sentir una décima parte de lo que sentirían en su versión original. Entenderán lo que dice, sí, pero no sentirán la verdad de lo que dice. Acostumbrémonos al subtitulado, como se hace en Francia, en Portugal, en toda sociedad libre y que acepta las culturas tal como son. No es tan difícil.
-
Parece que para los defensores del doblaje el simple hecho de razonar sobre qué "traiciona" menos el original supone casi un ataque a su "derecho" a ver la película sin los molestos subtítulos. Como si los que estuviesen arrinconados en la esquina de la marginación cultural fuesen ellos y les fuésemos a arrebatar lo poquito que les queda. La situación es precisamente la opuesta. No teman, amigos defensores del doblaje, todavía les quedan muchos años de apabullante predominio. A pesar de que, objetivamente, el subtitulado "traiciona" infinitamente menos la obra origial.
-
Si uno quiere ver una película tal como fue concebida, sin manipulación y sin mutilación, tiene que verla en versión original sin subtítulos. Los subtítulos son limitados y añaden un elemento extraño en la imagen. ¿Kubrick concibió que en las espectaculares imágenes de su "Odisea en el espacio" hubiese líneas de texto escrito en la pantalla? ¿La audiencia original las ve? ¿La audiencia original tiene que leer algo? ¿Los directores conciben las películas para que la gente tenga que enterarse de las cosas leyendo un texto con una versión resumida de lo que dicen? Pues que no vengan con el cuento de que el subtitulado es fiel y el doblaje una manipulación.
-
Estoy de acuerdo en que no existe coherencia, sobre todo cuando hablamos de sagas tipo "La guerra de las galaxias" y todavía menos si hablamos de humor como en las películas de los Marx, pero no todo va a ser un desastre, ¿qué me decís de "Una noche en la opera"?, está muy conseguida, y es cierto que el humor está algo adaptado, pero con Mihura(ese genio del humor absurdo)encargado del doblaje el efecto conseguido es impresionante.
-
los doblajes deben de ser malísimos cuando todas las personas que conozco que son realmente bilingües y hablan los dos idiomas a la perfección detestan los doblajes al castellano. todos insisten en que la versión castellana es un pésimo reflejo poco fiel de los diálogos originales y que se pierde una enorme cantidad de humor, guiños, etc. además todas las voces suenan iguales. para mí lo peor de lo peor es que, sea el personaje que sea, desde una señora del sur de EEUU hace 200 años, un negro del Harlem actual, un pijo de Londres o un surfista de Australia, todos tienen acento del barrio de Salamanca en el doblaje castellano. a no ser que le pongan ese patético 'acento misterioso falso' semi-eslavo/semi-francés que no tiene nadie en el mundo real, o el acento 'afro-asiático-indígena' en que nunca conjugan los verbos (he conocido a muchos extranjeros y ninguno dice los verbos de esta forma, en el infinitivo siempre, ¡vaya absurdo!)... en fin, lo que quiero decir es que no hay nadie mejor para opinar que los bilingües, y ellos dicen unánimemente que los doblajes al castellano son pésimos
-
A ver, creo que este tema es algo complejo. Yo soy estudiante de traducción y soy totalmente capaz de entender una película en versión original, por supuesto, pero soy consciente de que hay muchas personas que no son capaces de seguir una película subtitulada ya sea porqué no estan acostumbradas a ello, porqué simplemente su nivel de inglés o francés o sea cual sea el idioma no es lo suficientemente alto y se pasan toda la película leyendo los subtitulos o porqué no les apetece leer subtitulos y prefieren ver la película en su idioma. Yo creo como alguien ha comentado que si de verdad queremos que se instaure el mundo de la subtitulación deveriamos hacerlo progresivamente porqué no todo el mundo ni puede ni esta dispuesto a pasarse a este "nuevo formato". Por otra parte estoy de acuerdo con la calidad de ciertos doblajes, ya no por parte de los traductores, que a veces escojen las opciones incorrectas, pero también la calidad de los actores de doblaje con voces neutras que igual dicen te quiero como te insultan o toman un café con un amigo. De todos modos hay que tener en cuenta que no todo es blanco o negro son tan buenos los doblajes como los subtitulos, todo depende de lo que quiera el usuario.
-
Me da la impresión de que muchas de las personas que están dando su opinión aquí, lo hacen desde una perspectiva externa, es decir, sin fundamentos de peso, ni conocimientos de causa, ni una base teórica que rige el mundo de la traducción y de la comunicación en sí. Con esto, no quiero decir que no tengan derecho a opinar, pero sí es verdad que, como siempre, las cosas no son tan sencillas como lo parecen. Es muy fácil criticar la labor de alguien sin conocer todos los aspectos que condicionan sus decisiones. Como ya se ha dicho, un elemento primordial es el cliente. Si no está satisfecho, no paga, y siempre plantea una serie de condicionantes que supeditan el trabajo del traductor a unos parámetros concretos. Y si nos ponemos a criticar la labor del traductor, deberíamos, una vez más, responsabilizar a las empresas implicadas de la escasa calidad de sus productos. Porque, para ellos, el lema es Si gusta, yo saco tajada y el traductor debe sí o sí cumplir con esos objetivos. Por favor, no olvidemos que el traductor ejerce una labor solidaria que consiste en acercar ideas de la lengua y cultura de origen a la lengua y cultura de llegada. Digo "solidaria" porque el traductor no discrimina sino que ofrece información al público sin distinguir clases o grupos sociales, sin privar de nada a nadie. Es una labor muy bonita, cuyo único fin es COMPARTIR los conceptos que nos rodean. Y me niego a resignarme ante esta contaminación del papel del traductor. Sin embargo, no quiero parecer inocente al hacer estas afirmaciones: como en muchos otros casos, hay profesionales buenos y otros no tan buenos. Y entiendo que muchas veces, el espectador se sienta engañado, traicionado, rebajado hasta tal punto que parezca un inútil que se lo traga todo. En cuanto al debate V.O vs. V. Traducida, creo que en el pluralismo, en la diversidad, en el interculturalismo, está la clave de nuestro desarrollo. Me gustaría que se emitieran más películas en V.O (como sucede en muchos otros países como Holanda o Francia, en los que, por imperativo legal, se emiten productos en V.O., en distintas cadenas de televisión, al menos una o dos veces a la semana). Pero también resulta enriquecedor el disponer de una adaptación de un producto a la lengua y cultura de llegada. De hecho, este mismo debate lo demuestra: si no existieran las versiones o adaptaciones, no estaríamos ahora mismo discutiendo en esta web. Y para mí, ha sido un placer leer vuestros comentarios.
-
Nunca podrán ser la misma obra la película original y su versión doblada. No sólo cambian unidades de significado y sus connotaciones, también cambian voces, referencias culturales, interpretaciones, acentos (tantos gags perdidos por la imposibilidad de trasladar el efecto de un acento marcado a la voz doblada ). Además, cada espectador es un mundo y cada uno contempla, entiende y vive la obra y/o sus variaciones (resultado de traductor, ajustador y doblador) según muchos otros criterios personales (edad, concentración, gustos, costumbre al doblaje, situación anímica, nivel de cinefilismo, etc.), más allà del nivel lingüístico y cultural que se tenga del idioma original. Por ello, y porqué siendo traductora algún día puede que me dedique a la traducción audiovisual, puedo entender y espero que haya gente que prefiera las versiones dobladas. Sin embargo, me cuesta entender cómo alguien se puede meter de lleno en una historia cuando, por ejemplo, rostros asiáticos representando personajes de la China milenária o de la Asia contemporánia (y no hace falta irse a Kurosawa, también está Tigre y Dragón o las de Kitano) mueven los labios y dejan salir el español más natural del mundo. Y quien dice chinos o japoneses, dice rusos, noruegos o egipcios. Personalmente, intento ver sólo películas en versión original, muchas veces me ayudan a mejorar mis conocimientos lingüísticos, pero otras muchas sólo lo hago para creerme un poco más lo que estoy viendo, y dejarme llevar al mundo que nos han preparado el director y sus múltiples colaboradores, aunque me pierda partes del diàlogo que no entiendo o no están en los subtítulos. Finalmente quisiera añadir: los traductores son personas; traducir no es siempre fácil, requiere mucho tiempo y muchísimos conocimientos varios; un solo idioma con las informaciones culturales básicas no es rentable, hay que ofrecer más opciones lingüísticas al pagador, con lo qual menos dedicación a cada lengua; cuando divides los euros que cobras por las horas reales que requeriría cada proyecto te derrumbas, por no hablar de las fechas imposibles que sólo generan presión y menos atención a los detalles.
-
Creo que es un error intentar domesticar una traducción ya que ridiculiza a los personajes. ¿Un tipo inglés de pura cepa y haciendo bromas a lo Florentino Fernández? Es tan rídiculo como nuestro humor y nuestra forma de intentar crear algo digno. Hay que eliminar el doblaje, sólo subtítulos, y así la gente empezaría a aprender idiomas y se dejarían de pensar que con el suyo les basta. El bilingüismo abre muchas puertas y, sobre todo, la mente.
-
Cualquier consumidor tiene derecho a opinar. En el caso del cine, como lo consume gente de toda clase, cultura, etc. el criterio que muchos pueden aportar no es experto (aunque también es válido) sino de gusto personal. Por el contrario, alguien que trabaja dentro del proceso de doblaje y subtitulación (traductor, ajustador y doblador) y las distribuidoras, que llevan la voz cantante, son los encargados de poner un control y asegurar la calidad del producto desde un punto de vista profesional. En cualquier ámbito, la traducción sin intereses sesgados enriquece y acerca culturas y esta es la única traducción, subtitulación y doblaje que, entiendo, son de calidad. Hoy en día, hay muchos más apoyos de todo tipo para llevar a cabo estas prácticas, superando aspectos culturales sin caer en pifias como las que se exponen en este artículo. Parece ser que hay un público que siempre se sentirá engañado, traicionado o tildado de «bobo» y que por eso prefiere las V.O y que, además, proclama el «terrorismo audiovisual» y reniega del doblaje y demás prácticas. Siento decir que lo correcto no es hacer un juicio de intenciones como si, por sistema, todos los traductores censuraran las películas, como si su deontología profesional brillara por su ausencia. De esos, haberlos aylos. Pero también los hay que aman tanto la cultura de partida como la de llegada y, a pesar de las entregas apremiantes, gustan de un trabajo bien hecho, es decir, ofrecer las mejores soluciones a los problemas y dificultades que encuentran en el proceso que, desgraciadamente, no son pocos.

Cargando...