Voces americanas para renovar el español

La RAE presenta el primer 'Diccionario de americanismos', un volumen con más de 70.000 términos, que adelanta la política panhispánica de la Academia para los próximos años: menos localismos españoles y más palabras foráneas

PAULA CORROTO Madrid 28/10/2010 08:20 Actualizado: 28/10/2010 09:17

Comentarios

 

Media: 4

Votos: 6

Menos trancar (cerrar con llave, en León) y más guayabo (resaca, en Colombia). O lo que es lo mismo: los localismos españoles tendrán menos presencia en el nuevo Diccionario de la lengua española (DRAE), cuya publicación está prevista para 2012 o 2013, en beneficio de los americanismos, aquellos términos que se utilizan en la comunidad de hispanohablantes de América. Adiós a vocablos propios de Asturias o Salamanca, por ejemplo, y bienvenidos términos como bocafloja (en México, persona indiscreta).

Víctor García de la Concha, presidente de la Real Academia de la Lengua Española, confirmó ayer esta línea de trabajo de la RAE durante la presentación del primer Diccionario de americanismos (Santillana). "Hay que tender hacia el equilibrio. Ahora tenemos muchos términos salmantinos porque un canónigo de allí llamado Lamano publicó un diccionario y la Academia incluyó muchas de las voces que allí aparecían. Hay que rebajar estos localismos e incrementar los americanismos en pos de un español universal", explicó a Público.

El volumen muestra la influencia de lenguas indígenas

El aumento de los vocablos procedentes de América en el Diccionario de la lengua española, en el que trabajan las 22 Academias del ámbito hispanohablante, no significará, sin embargo, que los términos locales desaparezcan del léxico español. "Nada se pierde en esta casa. Cuando un término sale del DRAE entra en el Diccionario histórico. Y, además, ninguna palabra que tenga un uso frecuente saldrá del DRAE", aclaró García de la Concha.

Un español universal

El impulso del panhispanismo términos y reglas globales para el español está detrás de la filosofía de las 22 academias. De ahí que ayer todos los académicos estuvieran exultantes con el primer Diccionario de americanismos. El volumen, que tras diez años de trabajo tenía que haber sido presentado en el V Congreso Internacional de la Lengua Española de Valparaíso (Chile), suspendido por el terremoto que asoló el país el pasado 28 de febrero, consta de casi 2.400 páginas, más de 70.000 entradas y más de 120.000 acepciones. Todas son propias de América Latina y los hispanohablantes de Estados Unidos. Y son actuales: se han usado durante los últimos 50 años. Se han desestimado aquellas que, aunque su procedencia sea americana, ya están integradas en el español de España, como cacao, chocolate o tomate.

"El español está enriqueciendo el inglés", dice Moreno de Alba, de México

Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), y director del proyecto de este diccionario, recordó que, en la actualidad, "el 80% de nuestro vocabulario se compone de términos comunes, como sol, cama, comer. Pero, aunque las diferencias sean sutiles, existen". García de la Concha insistió en que hay muchos términos que, "siendo de uso común, tienen en la región de América un significado distinto del que poseen en el español".

El diccionario descubre así la riqueza de un idioma en el que la palabra libro significa novio en Nicaragua. O cómo, si afincar(se) en Puerto Rico es "pegarse mucho una pareja de bailadores", en Cuba sería "propinar golpes" y en el lenguaje juvenil de Nicaragua, "besar una persona a alguien". De este mismo país también procede la expresión estar como la nariz del perro, que significa tener frío.

Un buque es un plato de comida grande en Cuba, y en Puerto Rico cuando alguien janguea no hace otra cosa que salir a divertirse (del verbo inglés to hang out). Los términos procedentes de voces anglosajonas tienen una fuerte presencia. Es el caso de estar in, faulear (agraviar, en Perú) y kíler (asesino). En este sentido, el presidente de la Academia de México, José G. Moreno de Alba, manifestó que "este diccionario ayuda a dar dignidad al español en Estados Unidos. Es más, el español está enriqueciendo el inglés". Hoy en día, el español es la segunda lengua más hablada en este país y para 2050 está previsto que sea la primera.

Quechua y náhuatl

El volumen también muestra la influencia de lenguas como el quechua y el náhuatl. Un guachipichai en Ecuador es una fiesta. Por otra parte, si en Bolivia una persona se pone nerviosa está katatir, mientras que si es un niño de entre tres y ocho años se le llama llocalla.

"La riqueza del diccionario es considerable. Por ejemplo, en náhuatl, el término tomate aludía a diferentes frutos. Uno de estos era el jitomate. México es el único país que ha mantenido este vocablo, mientras que en el resto ha derivado hacia la común tomate", explicó desde México José Moreno de Alba. También se elogió la presencia de champurrada, un bizcocho pequeño muy típico de Guatemala.

Las 22 academias no han establecido un ránking de las palabras que aporta cada país. Aquellos que tengan más actividades agrícolas o comerciales son los que más términos suman. En cualquier caso, Humberto López Morales manifestó que la diferencia entre uno y otro "no supera los 5.000 términos".

El diccionario lleva ya unos meses a la venta en varios países de América Latina y en Estados Unidos. Con una tirada de 20.000 ejemplares incluida España, el recorrido del libro está siendo, según los académicos, bastante "gratificante". "En Estados Unidos les ha conmovido mucho que se incluya un término como watchman, que significa vigilante", argumentó Piña-Rosales. En el volumen aparece además con la grafía guachimán.

La filosofía del panhispanismo está detrás de este diccionario y del próximo DRAE. Por eso, García de la Concha insistió en que "no hay un español mejor del mundo. Depende de gustos. En realidad, todos hablan el mejor español del mundo".

PUBLICIDAD

Desde el 1 de octubre de 2014, Público incorpora un nuevo sistema de gestión y moderación de comentarios: Disqus. Puedes leer todos los detalles aquí.

Al utilizar los Servicios de Comentarios (A.L. 5.2), el Usuario se compromete a no enviar mensajes que difamen o insulten, o que contengan información falsa, que sea inapropiada, abusiva, dañina, pornográfica, amenazadora, dañando la imagen de terceras personas o que por alguna causa infrinjan alguna ley.

Los comentarios que contengan insultos, descalificaciones, difamaciones, falsedades, enlaces inapropiados, comerciales y publicitarios o que contengan preguntas o valoraciones sobre el sistema de comentarios serán revisados para valorar su publicación, pudiendo ser eliminados. El cauce adecuado para la resolución de preguntas sobre el servicio de comentarios consiste en el envío de mensajes mediante el formulario que se encuentra en nuestra página de Contacto.

Los Usuarios que atenten con sus comentarios contra la imagen de Público, de sus trabajadores y propietarios o que utilicen cualquier tipo de técnica, fórmula o composición literal en sus mensajes para eludir los criterios de moderación o aquellos que suplanten personalidades de otros usuarios serán bloqueados en el servicio, eliminándose sus comentarios e impidiéndoles continuar publicando comentarios mediante su cuenta.

  • manu67
    #1 Vota Vota

    -2 i manu67 28-10-2010 09:32

    El adjetivo "hablamierda" es muy apropiado para mas de uno.................

  • Cuatrocento
    #2 Vota Vota

    4 i Cuatrocento 28-10-2010 10:37

    Lo que debería hacer la RAE es incluir todos esos americanismos en el diccionario de español y dejarse de hacer distinciones. Todavía hoy la mayor parte de los modismos americanos no están reconocidos por la RAE. Se llenan la boca hablando del español universal y resulta que para ellos la única forma correcta de hablarlo es la de Castilla.

    Por suerte el español es mucho más que la RAE y en Hispanoamérica nos importa poco lo que digan estos gerontes.

  • La inquieta mirada
    #3 Vota Vota

    2 i La inquieta mirada 28-10-2010 11:56

    "guayabo" también es en Venezuela la pena de amor. Cuando le deja la pareja entonces alguien está enguayabado. Y se tiene un guayabo que no veas-

  • Rudnik
    #4 Vota Vota

    1 i Rudnik 28-10-2010 12:09

    Me parece fantástico que al fin hayan incluído términos utilizados en todo el ámbito hispanohablante. Sin embargo, aparte de las palabras, deberían también de ocuparse de las traducciones de los textos ingleses, que circulan en la realidad y sobre todo en internet. Un ejemplo muy claro es una circular de la administración de seguridad y transporte del gobierno estadounidense (TSA), que reparten en los aeropuertos norteamericanos. Contiene frases como:" la seguridad elegante ahorra tiempo" (smart security saves time), o, "Durante la inspección, su bolso y su contenido se pudieron haber buscado para los artículos prohibidos." Este tipo de traducciones es muy frecuente en la red, y me parece preocupante, que se convierta en una lengua paralela, solo entendible por angloparlantes.

  • Ignacio Estudiante
    #5 Vota Vota

    3 i Ignacio Estudiante 28-10-2010 12:11

    Es español lo hablamos 500 millones de personas en 21 paises donde es lengua oficial y en al menos otros 10 paises donde no lo es.De entre todas las grandes lenguas del mundo (chino,español,ingles,hindi,arabe,es decir,las habladas por mas de 300 millones de personas) es la mas cohesionada y con menos diferencias dialectales.El chino esta tan fragmentado dialectalmente que en Pekin,Sanghai,Canton y Tientsin no se entienden,salvo por su escritura,y cada vez se le considera mas como un conjunto de lenguas y no un idioma unificado.Muchos estadounidendenses no entienden a ingleses, escoceses e irlandeses (y muchos de estos entre si),cada pais arabe habla un dialecto propio y solo se entienden con el arabe unificado clasico y el hindi tambien esta muy fragmentado y en Pakistan utiliza su propio alfabeto y se le llama urdu.A pasar de las diferencias entre cada pais (y dentro de cada pais con sus variedades) todos los hispanohablantes nos entendemos a la perfeccion.Solo cambian algunas palabras y expresiones.Pero la fonetica,pronunciacion y gramatica son casi iguales y nos entedemos sin dificultad.

  • mestizo
    #6 Vota Vota

    1 i mestizo 28-10-2010 12:36

    Ignacio Estudiante

    De eso nada, el español rtambién está muy fragmentado, como es normal en un idioma tan extenso. Non entendemos en la medida en que nos aproximamos al estándar, pero si en cada lugar utilizan sulenguaje coloquial (que por otro lado es el más empleado) no nos entendemos ni de broma. Quisiera yo que oyeses a un colombiano o a un mejicano hablando español coloquial a ver qué entendías.

    Por otro lado, se afirma en el artículo de que el español, para 2050 será la primera lengua de USA, por favor, que no nos mientan, eso es mentira y no le hace ningún bien al español. Por otro lado, la importancia de un idioma no es debida a que tenga muchos hablantes o a lo cohesionada que esté, sino más bien al poder económico que tenga detrás. El inglés no está muy cohesionado pero es el idioma de la primera potencia del mundo. El hindi también tiene muchos hablantes, pero el poder económico que hay detrás no es mucho por el momento, aunque creciente, lo mismo le está pasando al portugués, que está ganando importancia, porque Brasil se está convirtiendo en una gran potencia.

  • mac1703
    #7 Vota Vota

    3 i mac1703 28-10-2010 13:12

    Abran cancha que viene la chancha.

  • Ignacio Estudiante
    #8 Vota Vota

    2 i Ignacio Estudiante 28-10-2010 14:17

    Mestizo#6 no puedo darte la razon en tu primera afirmacion.El español no esta fragmentado,de hecho es un milagro que por su gran extension no lo este,como lo esta el chino,el hindi,el arabe e incluso en menor medida el ingles.Es cierto que en algunas jergas coloquiales de cualquier pais la comprension es dificil,pero la inmensa mayoria no habla jergas ni hablas particulares.Los hispanohablantes nos entendemos sin dificultad y todos los linguistas e hispanistas lo confirman. En lo que si te doy la razon en esas exageraciones sobre el español de Estados Undidos,que no le hace bien porque es falso y crea expectativas no realistas.El español, en USA lo hablan muchas personas,tiene una gran difusion y vitalidad,pero es una lengua de inmigrantes y jamas sera la primera ni tendra un caracter oficial.Lo que tenemos que hacer los hispanohablantes es pensar menos en que algun dia se hablara español en Wyoming,Tennessee o Nebraska y pensar mas en convertir nuestro idioma,hablado por 500 millones de personas,en una lengua de ciencia,cultura y comercio.Y tambien consolidarlo en lugares donde tiene una gran difusion y vitalidad,sin pretender cosas que no son realistas.

  • Claudio
    #9 Vota Vota

    0 i Claudio 28-10-2010 17:02

    Con el español ocurrirá lo mismo que en su tiempo pasó con el latín sólo que, en esta ocasión, el arrumbamiento del castellano clásico, ocurrirá más rápido.

    En la propia España se observan (aunque no en la escritura) las disparidades tremendas entre las distintas formas de hablar... Si bien es cierto que, en la escuela, a todos niños se les enseña a distinguir entre c y s y que la j hay que pronunciarla como tal y no como h expirada, a la hora de hablar no hay manera de que los canarios digan canción en lugar de cansión o que los andaluces digan por ejemplo en lugar de por ehemplo... Como tampoco puede lograrse que en muchos lugares de Castilla y León, casi todo el mundo diga cuidao en lugar de cuidado.

    Y si nos vamos a países como Argentina, la Real Academia de la Lengua, ya ha aceptado distintas conjugaciones verbales; por ejemplo, en el imperativo ellos dicen y escriben tomá vos, en lugar del toma tú que usamos aquí. Y en cuanto al habla, ignoro si a los niños argentinos les enseñan a pronunciar la Ll o la Y porque, a día de hoy, no me he encontrado a ninguno que no pronuncie cabasso en lugar de caballo o sso en lugar de yo. Evidentemente, con el transcurrir del tiempo, la escritura se irá adaptando a la forma de hablar y lo más seguro es que, las letras que no se usen, simplemente desaparecerán.

  • Segundino
    #10 Vota Vota

    1 i Segundino 28-10-2010 21:08

    Te equivocas cuatrocento,n. 2...

    El español es una lengua de ida y vuelta , y precisamente los hispanos de allá estais trayendo palabras que acá se habian dejado de utilizar, y yo personalmente os lo agradezco parque algunas palabras no las habia oido desde mi niñez... Se llevaron el oro y la plata, pero nos dejaron el diamante de la lengua, creo que fué Neruda quien lo dijo...

    Saludos

  • Eurospain
    #11 Vota Vota

    0 i Eurospain 29-10-2010 00:02

    ¿Desde cuando os interesa aqui la lengua española? A vosotros no os gusta.

No se admiten más comentarios en esta noticia