Ronda recuerda la estancia de Rilke hace un siglo

La localidad malagueña conmemora con conciertos, exposiciones y conferencias la parada y fonda del poeta checo en "la ciudad soñada"

JUAN JOSÉ TÉLLEZ Ronda 21/07/2012 16:52 Actualizado: 21/07/2012 19:23

7 Comentarios

 

Media: 5

Votos: 9

El poeta checo Rainer María Rilke.

El poeta checo Rainer María Rilke.

"¿Rilke? El escritor ese que vivía en el Hotel Victoria". El taxista de Ronda (Málaga) conoce mejor a Antonio Ordóñez e incluso a Orson Welles, cuyas cenizas reposan en la finca local del torero, antes que al autor de Las elegías de Duino, algunas de cuyas más escalofriantes estrofas fueron bosquejadas aquí.

Hace justo un siglo, Rainer María Rilke vivió en Ronda, a menudo como un solitario huésped de tan suntuoso alojamiento. Por ello, durante todo este año, viene conmemorándose su figura en relación con la ciudad, a través de un complejo programa de actividades que ha incluido recitales de poesía, un curso de verano, lectura masiva de sus propios textos o la semana de la música que en su décimo tercer aniversario se inauguró ayer.

En septiembre, dentro de un programa de actividades promovidas por el Ayuntamiento de la ciudad y la Fundación Unicaja, podrá visitarse la exposición Un siglo de huéspedes en Ronda. La huella de Rilke, que irá ubicada en el Convento de Santo Domingo, en cuyo interior se reproducirá la habitación 208 que ocupó el poeta checo en el Hotel Victoria y a la que se sumarán piezas y documentos del homenaje que la ciudad le tributó ya en 1966.

Hasta agosto, al menos, será imposible volver a esa habitación propiamente dicha. Se trata de una pequeña alcoba, restaurada con cierta frecuencia y convertida por lo común en museo, con un ventanal a la terraza que mira al sur: un escritorio con recado de escribir y un armario con libros y fotografías que se alternan con documentos, facturas y cartas, vienen dando cuenta del paso del poeta. Era, sin duda, una habitación con vistas a, como describe a Lou Andreas Salomé, "un espacioso valle con parcelas de cultivo, encinas y olivares. Y allá al fondo (...) se alza de nuevo la pura cordillera, sierra tras sierra, hasta formar la más espléndida lejanía". Ahora, las obras afectan a todo el hotel Victoria, construido en 1908 bajo el influjo de la arquitectura inglesa al igual que su hermano Hotel Cristina de Algeciras, a un lado y a otro de la línea de ferrocarril.

Restauración del hotel Victoria

Los albañiles han entrado a saco en su estructura y su jardín, el bar, las chimeneas y el vestíbulo, donde se espera el regreso de los grandes espejos, las alfombras turcas de antaño, los mullidos sofás y los libros antiguos en las pulcras vitrinas. Imposible visitar, en estos días, la estatua de hierro que retrata al poeta con un libro en la mano en los jardines de este establecimiento de indudable impronta victoriana, aunque la reina inglesa de la que lleva el nombre hubiera muerto seis años antes de la inauguración del recinto y diez antes de que Rilke se alojara en él huyendo quizá de las oscuras sombras del suicidio.

Rainer María Rilke escribió, extasiado por la localidad, al escultor Rodin: "Ronda, donde estoy ahora, es un sitio incomparable"

Allí, según sus costumbres, tomaría el sol tibio del invierno, mantendría su dieta vegetariana y no probaría una gota de alcohol. Por lo demás, pasearía por los vericuetos moriscos de la ciudad y por el inmenso valle de los marqueses de Salvatierra: "Ronda -escribe al escultor Rodin-, donde estoy ahora, es un sitio incomparable, un gigante hecho de rocas que soporta sobre su espalda una pequeña ciudad blanqueada y reblanqueada de cal, y que, con ella a cuestas, avanza un paso sobre la otra orilla de un delgado riachuelo, exactamente igual que San Cristóbal con el niño Jesús".

Rilke estuvo en Ronda desde el 9 de diciembre de 1912 hasta el 19 de febrero de 1913. Recién llegado a la ciudad, la describe con tanta frialdad como admiración en una carta dirigida a su madre: "Una de las ciudades mas antiguas y curiosas de España, se encuentra grandiosamente sobre dos mesetas rocosas entre las cuales existe una profundidad de 150 metros y un barranco que apenas tiene 90 metros de ancho por donde pasa debajo buscando su camino el rio Guadalevin".

"Todo ángel es terrible"

En la capital de la Serranía, vuelve a escribir "tras una etapa de seria dificultad creativa". Allí, compone la Trilogía Española, esboza los 31 primeros versos de la sexta Elegía de Duino, y una serie de poemas entre los que cabría destacar el que compone El Ángel: "Todo ángel es terrible", constituyen los célebres versos que reinterpretó el compositor algecireño José María Sánchez Verdú, en su obra Aura y que presentó durante este mismo en la ciudad del Tajo su aproximación al poeta en lengua alemana. Su intervención tuvo lugar durante los novenos encuentros de música y filosofía, organizados por la Real Maestranza de Caballería, que acompañan a la Semana de la Música. Sus sesiones han incluido la presencia de  Tomás Marco y Francisco Jarauta, hasta concluir días atrás con una intervención del barítono malagueño Carlos Alvarez junto con el cellista ruso Mikhail Milman.

"Una de las ciudades mas antiguas y curiosas de España", dijo el poeta checo  

Estas actividades se enmarcan bajo el paraguas de los cursos de verano de la Universidad de Málaga y, para abrir boca, la Biblioteca de la Real Maestranza de Caballería de Ronda acogió al Cuarteto Acinipo con un concierto titulado Constelación: Rilke (1875-1926), Shostakovich (1906-1975), Britten (1913-1976), en el que se interpretaron obras de Benjamin Britten y Dmitri Shostakovich.

Cuando llegó a Ronda, Rilke llevaba ya cierto tiempo en España, quizá olvidando su estancia en el castillo de Duino en Trieste y la amargura sentimental que le atribulaba. Pasó cuatro semanas bajo los fríos rigurosos de Toledo y bajó hasta Sevilla, pero hizo parada y fonda en Córdoba, en donde se adentró en el conocimiento del Corán, y en donde su amiga la princesa Marie von Thurn und Taxis, la propietaria del castillo de Trieste donde comenzó a escribir sus célebres elegías, asegura que estuvo a punto de sufrir "un arrebato anticristiano".

En Ronda no sólo escribe las elegías sino que también se relaciona el texto XXI de Los Sonetos a Orfeo con Santa Isabel de los Ángeles: "Para escribir un solo verso hay que haber visto muchas ciudades", escribió el poeta viajero que encontró en Ronda el viejo ideal romántico del alma española, apenas catorce años antes de que muriese y dos antes de que se iniciara la Gran Guerra, que tanto le marcaría personal como literariamente: "He buscado por todas partes la ciudad soñada, y al fin la he encontrado en Ronda. No hay nada más inesperado en España que esta ciudad salvaje y montañera", escribe a la princesa Marie.

Actos de homenaje

En junio, más de un centenar de personas participó en la lectura compartida de la obra de Rilke, al que sumaron intención y voces miembros de la Residencia de la Tercera Edad Parra Grossi de Unicaja, escolares del Colegio Fernando de los Ríos de la Obra Social de Unicaja y la Escuela Oficial de Idiomas. Antes, en mayo, Félix Grande, Francisca Aguirre y José García Pérez se sumaron a un encuentro literario y en octubre se inaugurará a su vez una placa conmemorativa en el Museo Biblioteca de Rilke, situada precisamente en la célebre habitación 208.

Bajo la dirección de Concepción Martínez-Carrasco Pignatelli, la Universidad de Málaga desarrolló en la capilla del Museo Joaquín Peinado, del 2 al 13 de julio, un curso de verano sobre la presencia de Rilke en Ronda. El propósito, según ella, era "demostrar la importancia que la estancia de Rilke tuvo para su poesía y para proyección internacional de las zonas españolas visitadas", pero también, entre otros objetivos estrictamente literarios o académicos, "activar la memoria cultural en relación con la estancia de Rilke en Ronda y en otras ciudades españolas como componente de la configuración de la interculturalidad de las relaciones literarias hispano-germánicas". En el programa, figuran intervenciones de José Manuel Cuenca Toribio, Klaus Dirscherl, Tomás Albaladejo, Isabel Serra Pfennig, el editor Emilio Pascual, Sergio Arlandis o Jaime Siles, quien clausurará esta convocatoria.

Ese interés local por el poeta han convertido a Rilke en un vecino más de Ronda, sobradamente conocido por sus escolares y por buena parte de la ciudadanía, aunque no falte quien cuando se le mencione su nombre, responda: "¿Rilke? Sí, es una autoescuela".

  • majuanma
    #1 Vota Vota

    0 i majuanma 21-07-2012 18:18

    No he leido mucho de él, pero lo que he leido, me ha encantado. Celebro el homenaje aunque me pilla un poco lejos.

  • La República
    #2 Vota Vota

    4 i La República 21-07-2012 18:32

    Rilke no es un "poeta checo". Este escritor nació cuando Praga formaba parte del Imperio Austrohúngaro y escribió su obra en alemán, por lo que es un autor de la literatura en lengua alemana natural de Bohemia.

  • neoantinoo
    #3 Vota Vota

    3 i neoantinoo 21-07-2012 18:54

    Leer a Rilke, en un contexto de traducción, nos plantea la paradoja de que el metalenguaje poético, el aliento vital debe ser reconstruido por el traductor, lo que puede dar a la obra una versión especular, un mundo trasladable a la nueva lengua, pero que ignora los fundamentos innatos de la lengua original.

    La estructura lírica, participa de la sintomática propia de la estructura emocional, no sólo de lo hablado, sino de lo pensado/no pensado. La lengua de Rilke tiende a una clara desestructuración que favorezca la aparición de imágenes, de sugerencias imbricadas en el ser/dimensionado en la naturaleza.

    Nietzsche asume la pesada carga de Sísifo y abre las puertas de una filosofía claramente confrontada con la cultura y la realidad de su época, pero él, se convierte en el Ecce Homo de su obra. Rilke avanza hacia dimensiones de deconstrucción, de estructuras pulsionales, de ausencia de una filosofía normativa.

    Prescindir de la influencia de los filósofos y artistas de la época no era posible, porque la realidad de las guerras potenció la destrucción progresiba de los basamentos de los valores, del sentimiento de la vida y nos sitúa en el plano del existencialismo vivencial.

    Quisiera analizar, pidiendo disculpar por la compleja estructura que puede suponer, la lingüística poética de Rilke en su expresión trascendente y estructural.

    La poética en Rillke fundamenta su estrutura de pensamiento/lenguaje. Rilke es su historia/tiempo y fundamentación + su inmensión en su poética. Des-estructurar, puede llegar a una disgregación simbolista, donde el ámbito de un oceánico/des/orden puede incluir el no espacio centextual/no tiempo/no realidad. Es una ausencia de lo supuestamente creado. El simbolismo opera en una metafísica del lenguaje. Las normas estrictas de creación estructural, pueden ser una anarkía/simbólico/metafísica.

    Aquello que sugiere una percepción íntima e independiente

    Vuelvo a mencionar el hecho de que sólo podemos formar la realidad desde lo que somos como lenguaje, el intervenir en la dinámica del metalenguaje nos resitúa enuna condición de ser diferenciadora. Este es el tema central que en la obra de Jung adquiere el valor del sí mismo, en una dialéctica contínua.

    Las condiciones crativas de los autores de la América Madre Fértil (en mi peculiar manera de nominarla) permiten accesos lingüísticos como los siguientes:

    Árbol soy, amor mío. Mis raíces

    bajo tu sangre crecen (Jorge Debreavo)

    Las muñecas duermen en la blanca alfombra (José asunción Silva)

    Se trata, en algunos casos, de una ctitud que sobrepasa el ejercicio literario para convertirse en un drama del poeta en cuanto a ser humano o del ser humano mismo.(Comentario de Diana Niebylski)

  • Picaporte
    #4 Vota Vota

    -2 i Picaporte 21-07-2012 23:42

    AQUI EL MONGO MORILLA NO OPINA PORQUE ES LA PRIMERA NOTICIA QUE TIENE DE ESTE AUTOR.

    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

  • bendeasis
    #5 Vota Vota

    0 i bendeasis 22-07-2012 03:12

    bueno,realmente fue un escritor austriaco

  • MisCo666
    #6 Vota Vota

    1 i MisCo666 22-07-2012 10:45

    El artículo currado, pero me quedo con el análisis de #3 neoantinoo 21-07-2012 18:54, con el permiso de Diana Niebylski (College of Liberal Arts and Sciences,U. Illinois at Chicago)

  • gabi
    #7 Vota Vota

    0 i gabi 22-07-2012 11:36

    Los 'Sonetos a Orfeo' y 'Las elegías del Duino' se encuentran aceptablemente bien traducidas al español por Otto Dörr (Colección Visor de Poesía).

Cargando...

Cargando