Publicado: 04.11.2016 10:59 |Actualizado: 04.11.2016 11:14

Un error del jurado deja sin premio al traductor al euskera de la obra de Santa Teresa 

El Ministerio de Cultura volverá a convocar el premio porque el jurado incumplió las bases, que establecían que cualquier candidatura debería tratarse de una obra en lengua extranjera. 

Publicidad
Media: 2
Votos: 3
Comentarios:
Está previsto que en los próximos días se convocará de nuevo al jurado, una vez que se le ha comunicado a Luis Baraiazarra el error / WIKIPEDIA

Está previsto que en los próximos días se convocará de nuevo al jurado, una vez que se le ha comunicado a Luis Baraiazarra el error / WIKIPEDIA

MADRID.— El carmelita Luis Baraiazarra se ha quedado sin Premio Nacional de Traducción por su trabajo de llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa de Jesús porque, por error del jurado, se admitió su candidatura a pesar de que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases. "Me siento como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca", ha manifestado. 

Fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado que por error la obra pasó "el primer corte" de candidatos. Ya han anulado el fallo del jurado, se lo han comunicado a Baraizarra y les han pedido disculpas. Está previsto que en los próximos días se convocará de nuevo al jurado.

Por error del jurado se admitió su candidatura a pesar de que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases

Las bases del premio, que se falló ayer junto con el del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, que fue para Ramón Buenaventura, establecen que el galardón distingue la traducción "de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015".

"Gracias a esta traducción he podido conocer mejor a Santa Teresa, he descubierto al detalle su humanismo a través de sus cartas y fundaciones", manifestaba el carmelita vizcaíno (Meñaka, 1940), que recibía con "gran alegría" el galardón por una obra que hasta ahora no existía en euskera.



El jurado de los premios estuvo presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, y compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía. A ellos se sumaban los galardonados en la edición de 2015, Arnau Pons y la galardonada en 2014, María del Carmen Alonso Seisdedos.