Interior emplea traductores sin garantías en sus investigaciones

Recelos ante la falta de control de la empresa encargada de interpretar las escuchas telefónicas

MAGDA BANDERA Madrid 04/06/2008 05:00 Actualizado: 05/06/2008 12:22

Tienen miedo. Los intérpretes que llevan años trabajando para la Policía traduciendo las escuchas telefónicas a algunos de los delincuentes más peligrosos del país comparten sala desde el 1 de mayo con traductores enviados por una empresa privada. La Dirección General de la Policía (DGP) ha subcontratado a Seprotec “el servicio de interpretación de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripciones de cintas de audio”.

“Algunos llevamos mucho tiempo siguiendo a narcotraficantes y a capos de bandas peligrosas a los que les encantaría conocer nuestra identidad. Ahora, de repente, nos sentamos codo con codo con personas eventuales a las que no conocemos, que acceden a las instalaciones de la Policía Judicial para hacer escuchas muy sensibles y que ven nuestros sistemas de comunicaciones y nuestros ordenadores. Eso no es sólo un problema de seguridad para nosotros, sino para todo el Estado”, explica Irene, nombre ficticio de una traductora de la plantilla del Ministerio de Interior.

Antecedentes policiales

La falta de filtros de la empresa adjudicataria del servicio de traducción se hizo evidente el mismo día en que comenzaba la subcontrata. La Sección Sindical Estatal de Interior de CCOO ha denunciado que dos intérpretes enviados por Seprotec al aeropuerto de Barajas requeridos por la Policía Nacional no han podido realizar el servicio: “Uno de ellos se presentó con documentación falsa. El segundo tiene antecedentes policiales”. La Policía sólo ha confirmado a Público el primer caso. Se trataba de un paquistaní que debía traducir las declaraciones de un portugués. Tampoco contaba con la titulación de traductor.

“Seprotec está enviando a camareros sin preparación a comisarías y juzgados. Y les paga 10 euros por hora, a pesar de cobrar 45 de Interior por cada servicio”, explica Gabriel Pérez Castillo, secretario general del Sector de Justicia en CSIT Unión Profesional.

Este diario ha comprobado que Seprotec no exige titulación a sus trabajadores, sino que se limita a tener un porcentaje de titulados entre su plantilla, tal y como se exige para optar a la contrata. Para el resto, es suficiente con tener el título de ESO. Así lo indica en anuncios publicados en Infojobs, en los que busca “intérpretes de todos los idiomas para prestar servicios en organismos policiales”. Entre sus labores, “interpretar simultáneamente lo que otra persona dice en un idioma que no es castellano; efectuar escuchas telefónicas”... El salario: 12 euros brutos la hora.

La oferta laboral más inquietante es la que el pasado viernes pedía un becario para “gestionar la documentación derivada de los servicios de intérpretes (certificados, documentación personal)”. El encargado de esta base de datos cobrará 300 euros brutos al mes por cinco horas diarias. Al intentar entrevistar a algún responsable de Seprotec, la empresa se ha excusado diciendo que esta semana se encontraban “inmersos en una auditoría”. Desde que CCOO denunciara las irregularidades ocurridas en Barajas, el Ministerio del Interior y la Consejería de Justicia y Administraciones Públicas de la Comunidad de Madrid —que subcontrató a Seprotec en 2007— le han solicitado sendos informes.

“Interior nos tranquiliza alegando que para las escuchas a terroristas recurre a los 300 traductores que quedamos en plantilla para toda España. Pero las redes de narcotráfico y las de terrorismo están a menudo relacionadas y, a veces, al hacer una escucha para la Policía Judicial ves conexiones”, argumenta Irene. Para esa tarea se necesitan profesionales con un código deontólogico, recuerda una de sus compañeras. Este diario ha preguntado al Ministerio acerca de la presunta falta de control de los traductores. Las fuentes consultadas se han limitado a confirmar que se ha abierto un expediente a Seprotec.

33 Comentarios
  • Bakunito
    #1 Vota Vota

    -3 i Bakunito 05-06-2008 09:09

    ¿Donde hay que apuntarse? Porque llevo 3 años parado, tengo cerca de 60, hablo varios idiomas y no tengo caquita.

  • Nooooooooooooo
    #2 Vota Vota

    -3 i Nooooooooooooo 05-06-2008 09:35

    No me esperaba esto...no me lo esperaba de un Minsiterio como Interior...la verdad, no me lo esperaba. Oh dioses que desilusión...

  • aranburu
    #3 Vota Vota

    -4 i aranburu 05-06-2008 10:04

    kon lo ke kobran estos ya pueden komprar papel higieniko hasta su jubilación, aun así kreo ke es una txapuza del estado

  • Azzazzello
    #4 Vota Vota

    -9 i Azzazzello 05-06-2008 11:34

    Lo de los traductores no solo es un problema de seguridad, sino que también es un abuso laboral, pues estas empresas adjudicatarias se limitan a gestionar un servicio y a obtener un beneficio del dinero que debería cobrar un traductor titulado y especializado, apreciese que a 12 euros la hora, una persona con una profesión altamente cualificada, que trabajara 8 horas al día, cobraría 72 euros al día, brutos, es decir, 1920 euros al mes brutos, si trabaja 20 días al mes, que una vez deducidos seguridad social, desplazamientos e impuestos, pues trabajan como autónomos y no como asalariados, se queda aproximadamente en la mitad, o sea, que trabajan como mileuristas, mientras la empresa adjudicataria se queda con un pico de cada trabajador, con el que hace su negocio. No sería más lógico convocar un concurso público de plazas de traductor, controlar la preparación y titulación de cada uno, y retribuir justamente su trabajo? Sí claro, pero es más complicado, para la Administración es más cómodo convocar un concurso público del servicio y adjudicarlo a una empresa, y luego pasa lo que pasa.

  • Estupefacto
    #5 Vota Vota

    -3 i Estupefacto 05-06-2008 11:46

    Nos pasamos el día quejándonos de la privatización de la Sanidad y la Educación, y ahora el PSOE hace una chapuza semejante con la Seguridad del Estado. Esto se merece una rectificación inmediata.

  • agencias
    #6 Vota Vota

    -1 i agencias 05-06-2008 11:49

    Agencias de traducción: chupasangres. Y al Ministerio ya le vale....

  • escribir, ya, va en contra TOTAL de mi voluntad

    por eso no pienso escribir ni una puñetera letra más, ni una

  • no tengo nombre
    #8 Vota Vota

    -9 i no tengo nombre 05-06-2008 11:59

    madre mia, y ahora se irán por los cerros de ubeda. a ver si aprendemos a afinar la trompetilla que y a no dejar volar tanto la imaginación. para saber interpretar bien no hace falta tanto traductor de idiomas, más bien hace falta otra cosa de la que la mayoria carece, intuición.

  • traductor
    #9 Vota Vota

    -4 i traductor 05-06-2008 12:25

    No todas las agencias son iguales, pero algunas pasan por alto cualquier código deontológico con tal de forrarse a costa de lo que sea. Pasa con todo, el gremio que esté libre de pecado que tire la primera piedra... Y aprovecho para pedir el reconocimiento que se merece esta profesión, cuyos profesionales están siempre infravalorados en una sociedad que se encontraría aislada del mundo sin su trabajo.

  • Traductor
    #10 Vota Vota

    -6 i Traductor 05-06-2008 12:28

    Para No Tengo Nombre: Claro que sí, y para ser abogado solo hace falta tener un folleto ilustrativo de la Constitución, y para ser geólogo haber jugado de pequeño al Mineranova. Y para dedicarse a lo tuyo ¿solo hace falta un poco de intuición? Estoy seguro de que eres un grandísimo profesional.

  • Rufo
    #11 Vota Vota

    -3 i Rufo 05-06-2008 12:33

    Otra consecuencia más de la privatización de los servicios públicos. No hay traductores y se subcontratan sin garantias ni supervisiones.

  • lo que parece y lo que no parece, lo que es y lo que no es

    algunos creen que algunos hechos van por un lado, pero no van por ese lado, van por otro. algunas cosas que se hacen, no son lo que pueden parecer. y otras que parecen que son asi, no son asi. una pista, un mensaje.

  • si tengo nombre como todos, no slo uno mil

    más de una y dos veces, la intuición me ha hecho ver en mi trabajo, cosas que otros que debian haber visto no vieron. asique menos recochineo.

  • David
    #14 Vota Vota

    -1 i David 05-06-2008 12:39

    ¡HORRIBLE! ¿Pero en manos de quién estamos? ¡Cómo una empresa privada puede pagar 10€/hora a un traductor con tal responsabilidad! Ahhh claro, que no son traductores. Mensaje al gobierno: sepan valorar a su personal y si subcontratan háganlo con garantías y controles de calidad. ¡Seprotec fuera ya!

  • traductora
    #15 Vota Vota

    -7 i traductora 05-06-2008 13:40

    He leído varios comentarios sobre este artículo y he alucinado: que para traducir no hacen falta idiomas, sino intuición.jajaja. dime entonces para qué he estudiado cuatro añitos la carrera. Bueno, pues yo mañana mismo me apunto también en el colegio de abogados, ya que parece que con la intuición basta... para decir semejantes disparates, sería mejor no decir nada. Soy intérprte jurado y licenciada en traducción. lo que pasa con la privatización de los servicios de traducción e interpretación tanto en comisarías como en juzgados es una vergüenza y sobre todo una pena. Por 10 euros la hora, no trabaja ningún profesional. eso no lo duda nadie, ¿no? ganas más limpiando escaleras, con todo el respeto para las limpiadoras. ¿Y entonces? pues que contratan a gente que no sabe ni tiene formación. Y ellos encantados, pero no garantizan ni una traducción fiel ni en caso de juicios, un jucio justo. Estas personas son contratadas por Seprotec no para que te pidan un plato en un restaurante, sino para que traduzcan tus declaraciones ante la policía o jueces. es decir, que si se equivocan, entienden mal el contenido o no saben expresarse, el que podría ir a la cárcel eres tú. A ver si la gente entiende la importancia de que en asuntos tan delicados como la policía y la justicia no puede trabajar cualquiera. La solución: que se contrate directamente al intérprete profesional. Se le pagan los 45 euros a él, se garantiza la calidad del servicio y ninguna empresa chapuza se enriquece a costa de nadie. Más alto sí, pero más claro, no.

  • Susy
    #16 Vota Vota

    -3 i Susy 05-06-2008 14:06

    Se han quedado cortos !!! Tengo una relación laboral con Seprotec desde hace ya unos cuantos años, les aseguro que jamás me han pedido ninguna titulación, me "contrataron" pues ya prestaba servicios en Idiomatíc, consiguieron de manera "extraña" la agenda de ésta empresa y así contactaron a todos interpretes. Seprotec te puede llamar a cualquier hora, si el servicio es suspendido no te lo pagan, si te tienes que desplazar a otra localidad te pagan una miseria por km. y lo peor de todo es que te pagan cuando quieren, o sea si hoy prestas un servicio, lo cobras a mediados del mes de agosto. Si un periodista de la casa quiere saber más, que se contacte conmigo y les aportaré más datos. Ah y nunca te entregan una hoja explicando de dondé exactamente han llegado a la cifra que te despositan, por tanto te pagan lo que quieren.

  • a los traductores
    #17 Vota Vota

    -3 i a los traductores 05-06-2008 15:20

    señora traductora. mi mensaje estaba en otra clave. no se esmere tanto en contestar a lo que no sabe ni por donde va. o mejor dicho, si sabe por donde va.

  • que agudeza
    #18 Vota Vota

    -3 i que agudeza 05-06-2008 15:25

    señora traductora, o mejor dicho SEÑOR TRADUCTOR, aqui normalmente no escriben mujeres . MUCHOS HOMBRES SE PONEN nick de mujeres para engañar a las tontas, y a las listas a ambas dos, señora TRADUCTORA o SEÑOR TRADUCTOR, estamos hablando de idioma español, no de otros idiomas.

  • pilgrim
    #19 Vota Vota

    1 i pilgrim 05-06-2008 15:50

    ¿Qué esperabais? ¡Una chapuza!, como corresponde al país. Pues eso.

  • a tofdos los COPITAS sin ideas propias QUE OS APROVECHE

    que os aproveche, da gusto ver como copian. mola mucho ver que te copian. MOLA .

  • En todas partes cuecen habas o De Guatemala a Guatepeor

    A finales de febrero se publicaba este mensaje en la lista de traductores de Cataluña (ATIC): EL DEPARTAMENT DE JUSTICIA DA ÓRDENES A LOS JUZGADOS Y TRIBUNALES DE GIRONA DE NO LLAMAR MÁS A LA EMPRESA IDIOMATIC LANGUAGE SERVICES, ADJUDICATARIA DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JUDICIAL DESDE 1998. La empresa del recién nombrado cónsul honorario de Gran Bretaña consiguió, en los 9 años que explotaba el servicio público, dejar el nivel académico de los traductores e intérpretes judiciales destinados a los Juzgados de Girona en el nivel más bajo de toda Catalunya.La asociación ATIP descubrió a la vista de los expedientes de contratación, exhibidos por el Departament de Justicia el 11-11-07, que la empresa lleva años tomando el pelo a la administración. Presentó un listado de 1545 traductores e intérpretes al último concurso convocado por el Departament de Justicia. Afirmando que todos y cada uno habían dado su consentimiento para ser incluidos en la lista. ATIP descubre entre los supuestos colaboradores de Idiomatic, profesionales que hace años abandonaron el servicio por la pésima retribución y el trato irrespetuoso, personas que llevan años viviendo en el extranjero, profesionales que no conocen ni el nombre de la empresa, empresas subcontratadas que, según el Registro Mercantil, se dedican a la construcción....La empresa mintió a la hora de afirmar que el 100% de las personas incluidas su listado de personal dominan el catalán. La empresa atribuye licenciaturas a quién no la tiene y la quitan a unas profesionales que criticaron públicamente a la empresa. ATIP contactó con 22 de los 50 traductores e intérpretes jurados supuestamente subcontratados en 2005 por la empresa para el servicio público de traducción e interpretación judicial, ninguno de los contactados prestó servicio alguno relacionado con un Juzgado o Tribunal catalán. De los 126 trabajadores en plantilla que tenía Idiomatic Language Services en el momento de la adjudicación del servicio de traducción e interpretación judicial el 31% tenía una base de cotización mensual de 2,98 Euros, en letras, dos euros y noventa y ocho céntimos. Sin embargo, no son estás las causas por las que el Departament de Justicia no continúa contratando la empresa. Según nos informaron ayer en la Delegació de Justicia de Girona, la Administración estaba negociando la continuación de la empresa Idiomatic Language Services hasta que se adjudicara la nueva contrata mediante el concurso público JU 59/08 recientemente convocado. Al no llegar a un acuerdo sobre el precio, Idiomatic Language Services SL será sustituida a partir de mañana por la empresa Seprotec. Nuestra asociación se ha dirigido a la Inspección de Trabajo solicitando que intervenga a los efectos de garantizar los derechos de los trabajadores en esta situación de sucesión de empresas.

  • Tiramantas
    #22 Vota Vota

    -2 i Tiramantas 05-06-2008 16:52

    Que tiren de la manta, que en Andalucía las contratas se las ha llevado otra empresa de dudosa responsabilidad (una academia con "departamento" de traducción, que contrata a estudiantes sin cualificación, paga una vergüenza... por servicios en comisarías y juzgados. Se dedicaban a mandar "contratos" por email a todo dios, para contar con la base de datos necesaria. Soy intérprete jurado, y sé esos contratos no sólo me llegaban a mí, sino a mucha gente... también a estudiantes de filologías que aún no habían acabado la carrera... Los traductores nos debíamos poner en huelga, aunque siempre llegará alguien no cualificado a hacer el servicio. Y no, no basta con la intuición. Para la traducción, sobre todo si es jurada, hace falta oficio.

  • Un traductor
    #23 Vota Vota

    -3 i Un traductor 05-06-2008 19:38

    Totalmente de acuerdo con Traductora (por cierto, en el sector de la traducción las mujeres son una inmensa mayoría, solamento lo comento para la gente que le parece extaño que escriba una traductora en este foro, lo más extraño es que escriba un traductor). Hay mucho intrusismo en esta profesión, cualquiera cree que sabe traducir... ¿Qué esperan obtener con las tarifas que se pagan y con las personas que se dedican a esto sin formación?

  • Quin es Seprotec?
    #24 Vota Vota

    5 i Quin es Seprotec? 05-06-2008 20:31

    Estoy muy sorprendido por esta barbaridad, Rubalcaba me parece turbio, pero profesional. Sé que en una comunidad donde gobierna el PP se está dando el trabajo de funcionarios (a los que se tiene sin hacer nada) a una empresa privada. Empresa llevada por los jefes de la consejería correspondiente, claro. No creo que se trate tan sólo de ahorrar dinero, quizás aquí también haya algo más que lo explique todo.

  • Si seor
    #25 Vota Vota

    2 i Si seor 05-06-2008 22:43

    Estoy totalmente de acuerdo con No tengo nombre. Para traducir sólo hace falta saber idiomas. El déficit de médicos también lo podemos solucionar rápido. Como muchos vemos House, ya podemos dedicarnos a la medicina. Para ser fotógrafo sólo hace falta tener una cámara digital cara y grande, y así con muchas profesiones. Qué manía con estudiar carreras universitarias y preparase durante años... si esas cosas las hace cualquiera...

  • Juan
    #26 Vota Vota

    1 i Juan 06-06-2008 00:26

    Esto huele a Yakolev

  • no tengo ningn nombre
    #27 Vota Vota

    1 i no tengo ningn nombre 06-06-2008 14:00

    No les da vergúenza????? Chupasangres, hay que convocar un boicot ya. FUERA SEPROTEC, FUERA!!!!!!

  • traductor
    #28 Vota Vota

    2 i traductor 10-06-2008 17:03

    Yo he estado trabajando con Seprotec en Alicante y no pagarían mucho (aunque más de 12€/hora...), pero nos pagaban puntualmente todos los meses. Ahora, con Newroz, desde hace varios meses no recibimos ni un duro porque dicen que la Generalitat Valenciana no les paga ¡esto es el colmo! Pero lo mejor de todo, es que el propietario de Newroz es el tesorero de la conocida asociación de empresas de traducción de España (ACT)...

  • traductor - intrprete
    #29 Vota Vota

    0 i traductor - intrprete 11-06-2008 10:45

    Trabajo como traductor - intérprete desde 2005 para el Ministerio de Justicia y la Guardia Civil pero no hay mucho trabajo Para mi es un joby este trabajo npero no puedo vivir de esto prque a lo mejo me llaman de 2 ó 3 veces al mes. Soy extranjera pero estudié el español por la UNED y es verad... es dificil este trabajo y tienes mucha responsabilidad cuando por ejemplo trabajas en comparecencias con presos... no puedes jugar con la vida de inocentes

  • JOSEP FRANCESC <<<<<<<<<<<<<<<<<9/4

    conec aquesta empresa com una de les millors dintre del món de la seguretat però en cap moment em va arribar la notícia de dedicar llurs activitats o serveis a la traducció. N'HE FET UN INTENT D'ACCÉS AL MINISTERI W3C-TRADUCTORS I VAIG DONAR-ME'N D'ALTA CONEIXENT GAIREBÉ CENT PER CENT FRANCÉS, ANGLÈS,VALENCIÀ/CATALÀ/BALEAR, CASTELLÀFENT-NE COMBINACIONS

  • Traducido en justicia
    #31 Vota Vota

    0 i Traducido en justicia 03-02-2010 10:20

    OJO "TRADUCTOR": Newroz dejó de pertenecer a la ACT hace años y no tiene vínculo con esa asociación. ¡Infórmate! - Y al paleto que cree que para traducir basta con "saber idiomas" lo único que le queda es obedecer al entrenador de la selección argentina de fútbol...

  • Trujamn
    #32 Vota Vota

    -1 i Trujamn 03-02-2010 11:26

    OJO TRADUCTOR: Efectivamente, Newroz no está en la ACT desde hace varios años, y la propia ACT tuvo conocimiento de esa situación y estaba tomando medidas internas, pero finalmente se retiró y se fue a otra asociación. Además, curiosamente, es miembro de ASETRAD, la asociación española de traductores autónomos e intérpretes, con lo que tu información está muy desactualizada.

  • interprete rumano
    #33 Vota Vota

    0 i interprete rumano 21-01-2011 23:29

    Yo trabajo para Seprotec y estoy contenta con mis condiciones laborales, con el trato que recibo por parte de la empresa y con el trabajo que desempeño día tras día. He de decir que no es cierto que Seprotec recoja a intérpretes basura de contenedores de intérpretes (ya que la mayoría de nosotros somos licenciados) ni tampoco que nos traten mal o no nos paguen a tiempo ni muchísimo menos que no nos paguen (más bien al contrario: tanto yo como la gente que conozco siempre hemos cobrado a tiempo y siempre la cantidad íntegra que nos debían). Y, es más, ha habido casos de compañeros que han estado de baja laboral durante un largo plazo de tiempo y Seprotec, por consideración y agradecimiento hacia dichos intérpretes, a pesar de no tener la obligación de pagarles nada durante su baja, lo ha hecho. Pero bueno, es obvio que los antiguos intérpretes, que se han quedado sin trabajo con la entrada de Seprotec, se dediquen a echar sapos y culebras sobre la empresa. Ahora bien: he tenido la desgracia de conocer a gran parte de estos ex intérpretes (los anti- y antes de- Seprotec) y afirmo con conocimiento de causa que no tenían estudios algunos y que simplemente tuvieron la inspiración de ir hace mucho tiempo a registrarse en la base de datos de los intérpretes, en el edificio de la Consejería de Justicia de la calle Gran Vía nº 18. ¿Requisitos? ¡¡¡Ninguno!!! Ni siquiera te pedían un CV, lo cual me pareció una falta de consideración hacia la profesión de intérprete. Sólo te preguntaban el nombre, el apellido, el idioma que traducías y el número de teléfono... Te daban los buenos días y te decían que esperaras a que los funcionarios de los juzgados te llamaran... Y, obviamente, aquellos funcionarios de los juzgados llamaban a sus favoritos, que eran los intérpretes con los que salían a tomarse una caña, o, en definitiva, los intérpretes que llevaban más tiempo ejerciendo (o malejerciendo, ya que alguno de ellos incluso me llegó a reconocer que acudía a su imaginación cada vez que no se sabía alguna palabra) y no los intérpretes que tuvieran titulación alguna. Para mí como licenciada en filología este criterio resultó insultante e injusto. Y bueno, resulta que un día a estos intérpretes estrella que tanto tiempo llevaban interpretando se les notificó que su monopolio había llegado a su fin con la implantación de Seprotec, con lo cual...empezaron los ataques a modo de venganza: se inventaron tantas historias sobre Seprotec (una empresa cuyo funcionamiento desconocían precisamente porque no colaboraban con ella) que podrían haberse dedicado a escribir una novela de terror y así habrían empleado su tiempo de forma más provechosa... Pero lo peor aún estaba por llegar: estos ex intérpretes nos fueron persiguiendo como lobos a los actuales (¡qué vergüenza, madre mía! Está claro que esto sólo ocurre en el mundo de los intérpretes... De haberlo sabido habría estudiado matemáticas, jejeje) para reclutarnos en su guerra contra Seprotec empleando argumentos económicos (que trabajando directamente para la Comunidad cobraríamos mucho más. -> jejeje, en mi opinión cobraríamos un gran cero mensual, ya que se quedarían con todas las interpretaciones los antiguos intérpretes - buitres, acostumbrados a presentarse a primera hora en el edificio de los juzgados y a ir de uno en uno preguntando si les necesitan en alguno de ellos- bueno, una variante más...especial de la mendicidad, jejeje, porque unos mendigan dinero, otros comida y otros...interpretaciones) y, como supieron mentir tan bonito, hubo algún que otro iluso que cayó y me refiero a alguno de los intérpretes de Seprotec... Así que estos pocos entraron también en el campo de la batalla dirigida por los capitanes intérpretes y empezaron a quejarse a los cuatro vientos de que Seprotec les pagaba mal. ¿Pero no se dan cuenta de que están tirando piedras contra su propio tejado? Es decir, firmaron por voluntad propia un contrato con la empresa en unos términos que aceptaron para estar quejándose por detrás de que les pagan mal, desvalorizándose y desvalorizándonos? Pues para su información, no es que la empresa pague mal, es que la empresa está cobrando menos que antes, porque la Comunidad ha bajado las tarifas. Así que si quieren quejarse que lo hagan con la Comunidad, no con Seprotec que, cobrando menos, es lógico que pague menos. Pero vamos, nadie les obliga a trabajar para Seprotec, así que sería bueno que tuvieran una pizca de dignidad y no ofendieran a la empresa porque esto es como ofendernos a nosotros mismos (y a ellos mismos). De cara a los funcionarios de justicia, Seprotec somos nosotros. Y si ellos se aprecian tan poquito (no es éste mi caso), les agradecería por favor que no me metieran en el mismo saco. Si en sus ansias desmedidas de dinero han decidido quejarse de la empresa que les está alimentando...considero que han tomado el camino equivocado. En todo caso, estos especímenes son los mínimos y le agradezco al cielo el poder contar con compañeras que sepan val

Cargando...

Cargando

Generado: 2012-02-13 19:01:09