El Gobierno catalán prepara una ley para que la mitad de las películas se estrenen dobladas o subtituladas al catalán

La Conselleria de Cultura de la Generalitat de Cataluña prepara la primera Ley del Cine porque en el cine ha habido "unas hegemonías que han mantenido la situación que había cuando terminó el franquismo"

TONI POLO Barcelona 04/03/2009 09:57 Actualizado: 04/03/2009 13:22

La Generalitat de Catalunya quiere equilibrar el "déficit histórico" del cine en catalán con la Ley del Cine, que pretende que se distribuya el mismo número de películas en castellano que en catalán en las salas catalanas.

El conseller de Cultura, Joan Manel Tresserras, ha declarado esta mañana a Catalunya Ràdio que la ley, que se podría aprobar dentro de un año, quiere "garantizar el derecho de los catalanes a poder ver cine en las dos lenguas oficiales, así como fomentar la distribución y exhibición de películas en versión original".

La promoción de las versiones originales subtituladas en catalán se financiaría cobrando un pequeño impuesto sobre las películas dobladas.

La oferta de cine en catalán no llega al 3%

Este equilibrio ya se da en otros ámbitos de la cultura, como el teatro, la prensa escrita, la radio o televisión. El cine, sin embargo, es "el agujero negro" de la cultura en catalán desde hace 30 años: la oferta de cine en catalán no llega al 3%.

En el cine "el mercado en catalán no ha funcionado" porque ha habido "unas hegemonías que han mantenido la situación que había cuando terminó el franquismo", lo que Tresserras calificó de "déficit democrático" y "anomalía del sistema cultural".

La ley prevé, en el caso de las películas dobladas, un impuesto sobre el doblaje. Tresserras entiende que la inmensa mayoría de las películas que se exhiben en Catalunya son americanas y las divisiones españolas de las grandes distribuidoras crean este "déficit democrático". En el caso de las cintas subtituladas, se va a exigir que se distribuya el mismo número de obras en catalán que en castellano.

El espíritu de la ley nace del profundo respeto por el cine en versión original, ya que ayuda al ciudadano a familiarizarse con otras lenguas.

La entrada en vigor de la ley será progresiva, en el sentido de que está previsto que en el primer año un 30% de los filmes sea en catalán, en el segundo se llegue al 40% y en el tercero, se fije en el 50%. De esta manera, las distribuidoras tendrán el tiempo necesario para adaptarse al nuevo marco legal.

El caso de las películas rodadas originalmente en castellano o catalán, evidentemente, quedan exentas de esta normativa.

"Equilibrio progresivo"

El PSC defiende lograr un "equilibrio progresivo" para que el catalán y el castellano sean dos opciones alternativas para los ciudadanos de Cataluña a la hora de ir al cine.

De esta forma, el diputado en el Parlamento catalán Josep Maria Balcells aplaudió la iniciativa de la Conselleria de Cultura, que prevé obligar a las distribuidoras a doblear o subtitular al catalán la mitad de las películas extranjeras.

En declaraciones a los periodistas en los pasillos del Parlament, Balcells constató que el catalán sufre un "desequilibrio" actualmente, por lo que vio "positivo" hacerle frente.

Además, remarcó que la ley también tiene por objetivo reforzar el cine catalán y la industria cinematográfica en su totalidad, desde su vertiente cultural, pero también económica.

Añadió que esta ley comienza ahora su camino, y necesitará el diálogo con todo el sector y con los grupos parlamentarios.

Sobre las reticencias que podrían tener las distribuidoras, admitió que "no será fácil" abordar este asunto. "Pero pienso que desde Catalunya tenemos que poderlo defender", concluyó.

83 Comentarios
  • Uno ms
    #1 Vota Vota

    16 i Uno ms 04-03-2009 10:28

    Si de verdad quisiesen demostrar lo avanzados que son en la promoción de la cultura, se limitarían a subtitularlas en lugar de doblarlas al catalán. Según como lo hagan demostrarán si de verdad buscan eso o si sólo les mueve el negoci.

  • Ciudadano del Mundo
    #2 Vota Vota

    16 i Ciudadano del Mundo 04-03-2009 10:31

    Subtitulos forever!!... Muerte al doblaje!! elblogdelasochoymedia.blogspot.com

  • Manolete
    #3 Vota Vota

    14 i Manolete 04-03-2009 10:34

    Hay muchas personas que, al saber inglés y como la mayoria son inglesas o yankis, les queda muy "de cultitos"decir que es mejor en V.O. Pero dirían lo mismo cuando la película sea en árabe, finlandés,chino o euskera? Si seguimos así al final solo se hablará como los Bush y compañía.

  • enric
    #4 Vota Vota

    -20 i enric 04-03-2009 10:53

    l'accent és obert... catalÀ... així com està, fa mal a la vista...

  • Charneguito
    #5 Vota Vota

    -21 i Charneguito 04-03-2009 11:00

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    el consejero defiende el derecho de los catalanes 'a escoger el idioma en qué quieren ver cine. Y quien defiende el derecho de los padres a escoger la lengua de educacion?

  • Ibn Sina
    #6 Vota Vota

    36 i Ibn Sina 04-03-2009 11:00

    Yo no sé ni una palabra de finlandés ni chino, apenas dos de de euskera, y no tengo bastante nivel de árabe como para ver películas en V.O. Pero para eso se inventaron los subtítulos. El doblaje es como dar potitos a los niños hasta que tengan 16 años.

  • Manuel T.
    #7 Vota Vota

    -3 i Manuel T. 04-03-2009 11:02

    Cuando leo que "doblar en catalàn las peliculas es UNA NECESIDAD URGENTE.." el alma se me cae, me entran desazon y rabia y me vuelvo "anti catalàn" primario a pesar del respeto que me inspira toda lengua, toda cultura y toda buena tradicion. Si, segùn he leido en algun sitio, el catalàn, el gallego y el vasco, pierden poco a poco influencia..por favor no hagan como aquel que quiere matar a su perro y lo acusa de tener la rabia..En asuntos de cultura no basta con las "buenas intenciones" que creo habitan a esos "consellers": hace falta un poco màs de...vaya: Un poco menos de..

  • Josep
    #8 Vota Vota

    -2 i Josep 04-03-2009 11:09

    Totalmente de acuerdo con algún comentario. La moda que se ha instalado últimamente de crítica sin matices al doblaje me parece una forma como culquier otra de hacerse el "snob" o el "cool". Un mal doblaje destroza una película, en efecto, pero si el doblaje es bueno la experiencia del espectador gana enteros. Al fin y al cabo, más matices se pierden con el subtitulado, tanto en los diálogos como en la imagen. P.d.- Por cierto: Subtitulat i doblat en català

  • Libertario
    #9 Vota Vota

    -13 i Libertario 04-03-2009 11:12

    Por un lado se busca la lógica (y deseable) equivalencia en el cine, pero por otro se niega e intenta que no aparezca una casilla para que los padres puedan escoger el idioma en que los profesores se dirijan a sus hijos, que tampoco es que se les den las clases en castellano. Demasiado espíritu patriótico disfrazado de derechos, pues unos se respetan y otros no.

  • Mike-A
    #10 Vota Vota

    21 i Mike-A 04-03-2009 11:14

    Con la tecnología que tenemos es perfectamente posible que con auriculares conectados en un lugar de la butaca escojamos la lengua en que queramos oír la película entre una amplia gama de lenguas diferentes. La adaptación de las salas de cine es muy poco costosa. Por otro lado, lo lógico es que la Generalitat obligue a que una de las bandas de sonido disponible en los cines en Cataluña sea en catalán. En fin, los productores ya lo saben y multitud de DVD's incluyen la banda en castellano y la banda en catalán, además de otras lenguas como portugués y gallego. La presencia de la banda en euskara es más escasa.

  • otro tripartito...
    #11 Vota Vota

    -3 i otro tripartito... 04-03-2009 11:19

    que quiere pasarse una temporada en el banquillo de la oposicion como en galicia...con la que esta cayendo de paro y dice que es "una necesidad urgente"...madre mia, en manos de quien estamos

  • Doblo
    #12 Vota Vota

    -10 i Doblo 04-03-2009 11:21

    Pues los griegos aman mucho su lengua y no por eso dejan las películas en original con subtítulos. Y desde luego hablan mejor y sobre todo ""pronuncian"" mejor inglés que los españoles. Siempre pensé que los catalanes, que siempre van de diferentes, en este punto serían algo más inteligentes que los demás españoles y harían como griegos, portugueses, holandeses, suecos y demás con el tema del cine. Dejar las películas en original no es ningún menosprecio hacia la propia lengua. Eso es algo que los españolitos/catalanitos no comprenden.

  • Too Alonso - Gijn
    #13 Vota Vota

    2 i Too Alonso - Gijn 04-03-2009 11:22

    Tengo un buen amigo catalán que se llama Roger S......enís que le vendrá muy bien esta amedida, así que adelante con ella.

  • Javier
    #14 Vota Vota

    -12 i Javier 04-03-2009 11:35

    Me parece muy bien que quieran expresarse en catalán, vasco, gallego o en suahiri. Pero lo que es una evidencia clara que esos niños están siendo obligados a hablar una lengua que se habla en una zona ridículamente pequeña comparado con el resto de las grandes lenguas del mundo. Salen de su zona y no van a poder relacionarse con personas de su propio país en español y por supuesto, en otras lenguas que no se las quieren enseñar por que dicen que es invasión. Dejen de ser fascistas y habran la mentalidad.

  • Pere
    #15 Vota Vota

    12 i Pere 04-03-2009 11:44

    Javier, los niños catalanes saben tanto español como los españoles, y si me apuras hasta más inglés (acorde con algunos estudios publicados recientemente). No sé yo qué ventaja tiene para un niño catalán ver una película americana en español y no en catalán.

  • nico
    #16 Vota Vota

    -13 i nico 04-03-2009 11:44

    Cuando un ciudadano de las zonas bilingües de España vaya a Madrid y le ofrezcan servicios en su lengua, como los castellano hablantes solicitan en Cataluña -por ejemplo-,cuando también el gobierno español de turno se dedique a explicar a la población monolingüe lo que supone vivir en una zona bilingüe -que hoy por hoy ni se lo imaginan-, cuando en las propias zonas bilingües todos los servicios públicos se ofrezcan en los dos idiomas -cosa que no ocurre-, entonces empezará a llegar la paz y el final de la autodefensa ante los deseos de imposición del otro.

  • sobre el titular de portada

    Se escribe "català", no "catalá"

  • Sara
    #18 Vota Vota

    -20 i Sara 04-03-2009 11:56

    QUE VERGÜENZA !!! ACASO SE SUBTITULAN PARA SORDOS ?? SOLO OCURRE DESDE HACE UNOS AÑOS, EN ALGUNAS CADENAS Y PARA ALGUNAS PELICULAS !!!! Y AHORA RESULTA QUE LOS CATALANES NO PUEDEN (O NO QUIEREN) ESCUCHARLA EN ESPAÑOL... QUE SE VAYAN A LA _ _ _ _ _ _ !!

  • Dos Espaas? No tres o cuatro

    Este diario es un diario de izquierdas, leido básicamente por gente de la izquierda y sin embargo en cuestiones relacionadas con Catalunya y Euskadi, las reacciones que predominan son de la rancia derecha, lo que demuestra una vez más que en este pais lo más importante para la mayoría es que seas un nacionalista español. Lo de ser de izquierdas ó de derechas, queda en un clarísimo segundo plano.

  • xrufinox
    #20 Vota Vota

    -9 i xrufinox 04-03-2009 12:01

    Lo ideal sería subtitularlas en castellano y en catalán al mismo tiempo, en pantallazos muy rápidos, o solapándose incluso

  • ESS
    #21 Vota Vota

    -8 i ESS 04-03-2009 12:06

    Sara, hija, en Cataluña tenemos opción de ver las pelis en castellano y, ahora, también en catalán, ¿es eso malo? faltamos a alguien? Por otro lado, los niños no estan obligados a hablar esta lengua, estan obligados a aprenderla junto con el castellano y el inglés (u otra lengua extrangera), se llama "cultura"; luego pueden hablar en el idioma que se les de la gana!

  • ellgon
    #22 Vota Vota

    -12 i ellgon 04-03-2009 12:10

    Está muy bien eso, así crearán empleo de dobladores, y crearán paro en cines. ¿Nunca habéis estado en Salamanca o León y habeis ido a ver una película al cine? Olvidaos en Cataluña, porque allí está visto que no les interesa un idioma que hoy por hoy es el tercer más hablado del mundo... bendita ignorancia.

  • Uno
    #23 Vota Vota

    13 i Uno 04-03-2009 12:14

    A lo mejor me equivoco pero... ¿No hubo una ley muy parecida hace unos años que tuvieron que retirar porque las productoras se iban a ir por culpa de su ley? Si ya falló todo esto ahora en tiempos de crisis no se yo si es la mejor idea. De nuevo la Generalidad legislando cosas importantes, y no esas sandeces económicas o de empleo.

  • Jaume
    #24 Vota Vota

    35 i Jaume 04-03-2009 12:15

    Partiendo de que soy favorable a una mayor cantidad de peliculas en V.O.S., la medida me parece estupenda. Siento envidia del aprecio que tienen los catalanes a su lengua, y veo como aquí en la C.Valenciana eso sería imposible. Primero porque el gobern valenciano pasa, solo hay que ver que canal nou no ofrece ninguna película en valenciano, pasa y despues porque buena parte de la sociedad valenciana pasa de su propia lengua, según dicen el valenciano para la casa, para lo importante el español. Es una pena, pero la realidad es, que cuando vaya al cine en Cataluña podré ver la peli en catalán o castellano y aqui en la C.V solo en castellano. pero que le vamos a hacer, mientras en cataluña crece el bilingüismo, aquí en C.V dentro de 20 años el valenciano habrá desaparecido, eso sí nos quedará para decir Visca Valencia y Amunt Valencia,y así PP por los siglos de los siglos. Amen

  • www
    #25 Vota Vota

    -12 i www 04-03-2009 12:15

    el cerebro de un niño aprendera para siempre lo primero que se le enseñe...si le enseñan en catalan, siempre hablara en catalan...es falso que luego elija en que hablar

  • Tarradellas
    #26 Vota Vota

    -12 i Tarradellas 04-03-2009 12:17

    Lo que quieren es obligar a las productoras a pasar por el aro (alguien recuerda lo de AIR Berlin)...siempre paso igual con estos niños aragoneses y andaluces acomplejaos por ser mas catalanes que nadie vienen estas historietas.

  • ana
    #27 Vota Vota

    8 i ana 04-03-2009 12:18

    a mi me parece muy bien la idea del Govern. Para mi (y soy extranjera) la lengua catalana, vasca y gallega sufren discriminacion, especialmente en el campo cultural. Porque un catalan no puede disfrutar el cine, el teatro etc. en su propia lengua en el mismo nivel que puedo disfrutarlo yo en mi pais (de tamaño de Catalunya) en mi propia lengua (que tiene menos hablantes que catalan)???

  • ya tamos!
    #28 Vota Vota

    1 i ya tamos! 04-03-2009 12:23

    Para www, el cerebro de un niño aprenderá, sobretodo, lo que se le enseñe en casa, si es una familía castellano-parlante el niño, muy probablemente acabe usando por norma el castellano. Lo bueno, es que el podrá escoger, luego, en que lengua quiere expresarse.

  • Pere
    #29 Vota Vota

    15 i Pere 04-03-2009 12:25

    ellgon, si ahora resultará que en Cataluña tenemos que ver las películas sólo en castellano porque así las ven en León y Salamanca. A los portugueses les pilla más cerca Salamanca que no nos pilla a los catalanes y los pobres ni se han enterado, viven en la ignorancia, entestándose en ver películas en versión original o dobladas al portugués. Bendita ignorancia la suya. Veo que sigues con la cantinela del español como "un idioma que hoy por hoy es el tercer más hablado del mundo", así os va a los monolíngües empedernidos, que cruzais los Pirineos y las pasais canutas, sin poder ir al cine porque allí no son como en Salamanca o León. Los niños catalanes, ya puestos a no ver películas en su lengua materna mejor que las vean (en su mayoría) en la lengua original, ¿no crees? Es que habitualmente se trata de la lengua más hablada en el mundo, y puestos a escoger yo me quedaría con la primera antes que con la tercera.

  • MrT
    #30 Vota Vota

    -7 i MrT 04-03-2009 12:34

    El problema es que se está obligando POR LEY a unas empresas (llámense productoras de cine) a gastarse el dinero para introducir una lengua minoritaria en su contenido...creo que es una medida poco democrática cuanto menos. Las productoras deben decidir los idiomas dependiendo de la recaudación en taquilla, obligar al uso de una lengua aunque ello suponga pérdidas económicas suena a politiqueo barato y a épocas rancias de la historia.

  • pepe
    #31 Vota Vota

    4 i pepe 04-03-2009 12:36

    Por mi como si las doblan al chino

  • Lucky Strike
    #32 Vota Vota

    -4 i Lucky Strike 04-03-2009 12:36

    Otra prueba de la "normalidad lingüistica"... que haya que legislar hasta eso... ¿Tanto cuesta entender que cada cual es libre de doblar o no, de hacerlo en el idioma que le plazca y cada propietario de cine de proyectar las películas que le plazcan en el idioma que le dé la gana sin cupos de cine español, europeo o lingüísticos? ¿tanto molesta la libertad cuando no se comparten sus consecuencias?

  • Roberto
    #33 Vota Vota

    -2 i Roberto 04-03-2009 12:37

    No se si económicamente les va a interesar a las salas proyectar en catalán. En cataluña el castellano lo entiende casi el 100 de los clientes potenciales, el catalán bastante menos.

  • PILAR
    #34 Vota Vota

    -26 i PILAR 04-03-2009 12:38

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    y ya que se trata ni más ni menos que de aldeanismo o provincianismo, quisiera saber porqué no hacen lo mismo con la enseñanza, que lógicamente debería se castellano/catalán 50%. que jeta tienen ¡¡¡, y que catetez..

  • Nomada
    #35 Vota Vota

    16 i Nomada 04-03-2009 12:39

    A mi me parece estupendo podré escuchar una película de estreno en catalán, la gente que se rasga las vestiduras ya se sabe porque és no toleran el bilengüismo y les gusté o no eso es lo que hay en mi tierra, está bien que nuestro gobierno se ocupe de este tema yo aplaudo la iniciativa. Besos a los que no les gusta mi opinión más besos

  • Abel
    #36 Vota Vota

    1 i Abel 04-03-2009 12:40

    www, "el cerebro" de los niños "aprenden" uno, dos, tres, y cuantos idiomas se les enseñe porque los "cerebros" de los niños no son "cajitas pequeñas". Las "cajitas pequeñas" son los cereros de algunos fachas ignorantes.

  • Pere
    #37 Vota Vota

    3 i Pere 04-03-2009 12:42

    MrT, muy bien. Apliquemos tu teoría (que cada cual haga lo que le venga en gana) a todos los ámbitos de la vida en Cataluña. Que no se obligue a nadie a usar un determinado idioma, que cada cual se las apañe acorde con sus intereses. Perfecto, ¿CUÁNDO VAIS A PEDIR QUE SE DEROGUEN TODAS LAS LEYES Y DECRETOS QUE OBLIGAN A USAR EL CASTELLANO?

  • Josep  testimo
    #38 Vota Vota

    -10 i Josep testimo 04-03-2009 12:44

    Doblat i subtitulat, què la gramàtica és molt important,i la fonètica és diferent en els països catalans. VISCA LA TERRA.

  • JD
    #39 Vota Vota

    -8 i JD 04-03-2009 12:59

    Es que es malo mantener esas "hegemonías"?. Desde duelo cuando el diablo se aburre...espanta moscas con el rabo

  • Pau
    #40 Vota Vota

    -2 i Pau 04-03-2009 13:08

    Doblat, pero no la meitat, totes. Al qui no li agradi pot quedarse a sa casa.

  • Roncagayo
    #41 Vota Vota

    3 i Roncagayo 04-03-2009 13:13

    Pere, vivo en Barcelona. No hay una sola ley que obligue al uso del castellano y si dices lo contrario es por pura demagogia nacionalista. Por favor, si quieres contestar, que sea con un ejemplo. La inmersión progresiva en el catalán, sin ser mala de por sí, está siendo empleada como arma política de distanciamiento con el resto de España. Cuando no compartamos idioma y cultura, y hayamos terminado de reinventar la historia, las generaciones jóvenes no tendrán ningún vínculo cultural con el resto de España y votarán a partidos soberanistas. Disfrazar esta política de otra cosa es mentir y ofrecer caramelitos a los bobos.

  • SRG
    #42 Vota Vota

    -1 i SRG 04-03-2009 13:39

    Esto puede ser un oportunidad para el cine español en catalán o castellano.

  • Juan
    #43 Vota Vota

    3 i Juan 04-03-2009 13:40

    eso es a doblar peliculas que es lo mejor. no me molesta que sea al catalan, me molesta que se doblen hasta al castellano, primero porque el doblaje siempre es una mierda y segundo porque no me gusta ver peliculas que las convierten en mierda. saluten

  • vimes
    #44 Vota Vota

    6 i vimes 04-03-2009 13:55

    ¿Y por qué no como en países civilizados: En versión original con subtítulos en el idioma propio? Así se obliga a leer rápido y comprender lo que se lee y se educa el oído en un idioma diferente al que se usa cotidianamente.

  • Uno
    #45 Vota Vota

    13 i Uno 04-03-2009 14:02

    se interviene para obligar doblar en catalan porque nadie quiere ir a verlas en ese idioma. ¡Vivan los demócratas!

  • Pere
    #46 Vota Vota

    2 i Pere 04-03-2009 14:06

    Rocangüayo: http://www.contrastant.net/llengua/obligatori.htm . Demuéstrame que las leyes, decretos y órdenes ministeriales listados ahí son pura fantasía. Muchos OBLIGAN a usar el castellano en cualquier etiqueta de producto comercializado, hasta los ajos. Si un distribuidor de cine puede distribuir sus películas como le dé la gana, ¿por qué uno que vende ajos tiene que poner AJO en la etiqueta? ¿No puede poner ALL y quien no lo entienda que no lo compre? ¿Por qué yo tengo que hacer mi testamento OBLIGATORIAMENTE EN CASTELLANO? ¿Quién es la administración para decirme en qué lengua debo escribirlo? ¿Todo esto vale para el castellano y no vale para cualquier otra lengua?

  • Josep
    #47 Vota Vota

    -15 i Josep 04-03-2009 14:26

    Viendo algunos comentarios que se escriben por aqui, me refuerzan en la idea de que si los Països Catalans no somos independientes, vamos a perder toda nuestra identidad. Los españoles no entendeis la necesidad de reforzar el uso de las lenguas porque no existe una amenaza de desaparición de vuestra lengua. En mi caso, que soy del País Valencià, estamos viendo los efectos de falta de protección de una lengua, creo que si tengo nietos alguna vez no podran hablar en catalan, aqui va ha desaparecer. Parece que muchos comentarios desean eso.

  • Catalunya, el pais dels catalans

    . a Espanya en llengua espanyola of course . a Catalunya en llengua catalana i anglesa. .

  • IZZY
    #49 Vota Vota

    9 i IZZY 04-03-2009 14:33

    LIBERTAD!!! ¿Doblar las películas? Que elijan los comerciantes. El pueblo (la audiencia) juzgará. Los gobiernos a callar, cada uno que utilice la lengua que le parezca, ya sea por amor, negocio u otro parecer. Ya está bien de intervencionismo en el idioma. Las cosas públicas (textos legales, información pública, solicitudes...) en castellano y catalán. ¿Polémica? Ninguna.

  • MORGANA
    #50 Vota Vota

    14 i MORGANA 04-03-2009 14:50

    Tengo amigos catalanes y prefieren ver las pelis en castellano, es más, les horroriza en catalán. A mi me gustan en V.O. mucho mejor. Saludos.

  • mexicano
    #51 Vota Vota

    13 i mexicano 04-03-2009 14:58

    El doblaje de las peliculas que existe en España es una agresión a la obra original pues el trabajo del actor esta en mas del cincuenta por ciento la modulación de la voz y el caracter que le imprime a la misma. Lo mismo va si doblan en catalan. El subtitulaje equilibrado es una excelente salida para quien lo desee vea la pelicula con subtitulos en castellano o catalan.

  • barbas
    #52 Vota Vota

    -4 i barbas 04-03-2009 14:59

    En la Comunidad Valenciana no doblan nada al catalán, ni siquiera los anuncios de Canal 9. Cuando se acusa tanto de imperialismo cultural catalán se debería considerar un poco cual es la lengua minorizada y cual la hegemonica. La mayoría de películas proyectadas vienen de Holliwood en VO en inglés. En España se traduce todo al español no sé por qué no se puede traducir a otra lengua. Como valenciano, si se dejase libertad a los cines para elegir la lengua sin duda seguirían proyectando en español, no por la falta de catalanohablantes sinó por la costumbre de décadas de diglosia y por no ser excluídos del grupo de amigos (pues la mayoría son castellanohablantes nietos de inmigrantes que no se integaron y ven como algo exótico que los valencianos hagamos un esfuerzo por consumir nuestra cultura). Ya ven que la libertad en manos de la iniciativa privada sólo lleva al pelotazo, la crisis y la destrucción de culturas. Esto es lo que pasa en la Comunidad Valenciana. Por eso alabo el trabajo que estan haciendo nuestros hermanos del norte

  • http://godoito.blogspot.com/

    Mi respeto siempre para los catalanes y su precioso idioma. Pero creo que confunden el debate. La estupidez no es que se doble al catalán, la estupidez es QUE SE DOBLE. Yo, como actor, veo una aberración que se mutile mi trabajo y se le ponga a mis movimientos de boca una "actuación" que no es la mia.

  • Iria
    #54 Vota Vota

    7 i Iria 04-03-2009 15:13

    Izzy dice "libertad", "intervencionismo en el idioma". Seguro que ella no tiene problemas para encontrar medios de comunicación, películas, libros, etc. en su lengua materna. Yo sí lo tengo, y como yo mucha gente, y como a los comerciantes les sale más económico dejarnos sin opción alternativa en nuestro idioma, pues así seguimos. Si todos supiésemos inglés y a los comerciantes les saliese mejor publicar todos los libros en inglés y tú supieses inglés pero te sintieses más cómoda usando tu idioma íbamos a ver si defendías lo mismo. Por estos motivos, los galegoparlantes somos en Galiza ciudadanos de segunda en muchos aspectos, y valoro muy bien que en otros lugares busquen luchar para que quienes usan distintos idiomas tengan un acceso a la cultura en igualdad de condiciones. PD/Yo prefiero también subtítulos a doblaje.

  • Pere
    #55 Vota Vota

    1 i Pere 04-03-2009 15:35

    A ver, la ley va a ser para "garantizar el derecho de los catalanes a poder ver cine EN LAS DOS LENGUAS OFICIALES, así como fomentar la distribución y exhibición de películas en versión original". ¿Dónde está el problema?

  • Un poco de lgica
    #56 Vota Vota

    17 i Un poco de lgica 04-03-2009 15:45

    Vamos a ver: Las productores no son entidades políticas, son empresas, quieren ganar dinero. Nada más. Por lo tanto si no doblan las películas al catalán será porque no les da beneficios, y no les da beneficios porque no las va a ver suficiente gente, y si no las va a ver suficiente gente es porque no interesa a suficiente gente. Pasará como se ha dicho antes: lo que pasó con la anterior ley, que las productoras se plantearán irse de un mercado que sólo les va a generar gastos y les va a obligar a hacer cosas que no les rentan.

  • Lucky Strike
    #57 Vota Vota

    10 i Lucky Strike 04-03-2009 15:57

    Si alguien quiere proyectar películas en una lengua que el mercado (los espectadores) no aceptan, que monte una sala de cine y no obligue a empresas privadas a hacerlo, bien sea catalán, finés o coreano. Las butacas vacías en las catalanosalas repercutirán en el precio de las entradas, como ya ocurre con las cuotas de cine español y comunitario, y pagaremos todos mientras los políticos seguirán yendo gratis a los estrenos para recibir palmaditas de agradecimiento por la subvención.

  • no sou mes melons!!!!
    #58 Vota Vota

    -6 i no sou mes melons!!!! 04-03-2009 16:04

    me parece normal, si hay bilingüismo, pues al 50% en cada idioma, ¿donde está el problema? Lo que se hace en Catalunya es intentar proteger su idioma. La gente que no viviis esta realidad social nunca lo entendereis.

  • IRREDUCTIBLE
    #59 Vota Vota

    17 i IRREDUCTIBLE 04-03-2009 16:21

    ¿Para cuándo un sistema educativo de 50% de clases en catalán y un 50% en castellano? ¿Para cuándo los documentos administrativos de la Generalitat en los dos idiomas?

  • para no sou mes melons (de Lucky Strike)

    Digo yo, igual es mucho decir, que al menos tan importante es la libertad lingüística en la educación o en las relaciones con organismos oficiales como la cinematográfica... a no ser que tu realidad social me lo desmienta, en cuyo caso, dile a la realidad social que vale, que de acuerdo, y que encantado de no vivirla más de 30 días al año. No necessito més.

  • Paradoja OPCIN MULTILINGE
    #61 Vota Vota

    -4 i Paradoja OPCIN MULTILINGE 04-03-2009 16:40

    Perfecto, yo soy partidario de que las pelis en el cine, en la tele, los dibujos animados sean EN V.O y los subtítulos a gusto del televidente en el caso de la tele y en el cine 50% catalán, 50% castellano ya que es una COMUNIDAD BILINGÜE. Ahora bien, espero que esto se aplique también en la educación, en la justicia, en las oposiciones...

  • Alea
    #62 Vota Vota

    2 i Alea 04-03-2009 16:46

    La gran pregunta es: ¿Cuándo los políticos se darán cuenta de que las lenguas están al servicio de las personas y no al revés? ¿Que son un medio de comunicación y no de aislamiento tribal?

  • Kissme
    #63 Vota Vota

    -16 i Kissme 04-03-2009 17:05

    El doblaje al catalán es sencillamente PÉSIMO. Cuatro voces hacen todos los papeles. Penoso, penoso. Prefiero un buen doblaje en castellano, o versión original.

  • JJ
    #64 Vota Vota

    18 i JJ 04-03-2009 17:22

    La lengua y el libre mercado no funcionan bien. Es así de simple. Por eso hay unas decenas de leyes que obliglan al uso del castellano, como ha dicho Pere. Si uno puede venter todo en castellano, los catalanes, si no los queda otra, lo consumirán, puesto que entienden castellano. Pero eso no quiere decir ni que sea justo ni que les guste que sea así. El mejor ejemplo es el diario El Periódico de Cataluña. Antes era sólo en castellano y vendía 300.000 ejemplares en castellano. Hizo una edición en catalán por iniciativa de sus directivos y la Generalitat, que les apoyó económicamente. Ahora vende casi el 50% de sus ediciones en catalán, y ya es el primer diario de Cataluña en tirada. Antes no había opción. Ahora la hay y la gente la aprovecha: tienen más de 200.000 lectores diarios en catalán. Es la prueba evidente de que si se oferta, los catalanes consumismo en catalán.

  • JJ
    #65 Vota Vota

    7 i JJ 04-03-2009 17:33

    Alea, tú lo que defiendes es que estén al servicio del dinero, no de las personas. Si no hay oferta en catalán cómo se pretende que la gente demuestre su viabilidad económica? Mira el ejemplo de El Periódico de Catalunya que comento justo antes.

  • Pere
    #66 Vota Vota

    7 i Pere 04-03-2009 17:43

    Alea, pues los políticos españoles llevan decenios legislando sobre la obligatoriedad del uso del castellano hasta en las más peregrinas circunstancias. Aislamiento tribal, que le llaman, que no parece molestar en demasía.

  • AtrapaSueos
    #67 Vota Vota

    9 i AtrapaSueos 04-03-2009 17:55

    No soy catalán ni vivo en Cataluña y por lo tanto no puedo opinar sobre este tema. Lo que sí me gustaría es que tanto en el cine como en la TV no se doblara nada y se subtitulara (en castellano, catalán, euskera, gallego, valenciano,asturiano, cada idioma en su ámbito de aplicación, evidentemente). Nuestro nivel lingüístico de inglés u otros idiomas aumentaría considerablemente.

  • Pau
    #68 Vota Vota

    -16 i Pau 04-03-2009 18:08

    La de dinero que se lleva gastado en doblar películas al catalán que casi nadie va a ver. Es un despilfarro!

  • Jordi
    #69 Vota Vota

    -10 i Jordi 04-03-2009 18:10

    Soy de Valencia y me encanta hablar castellano y ver las películas en versión original y subtituladas en español

  • barbas
    #70 Vota Vota

    -6 i barbas 04-03-2009 18:30

    Los culturillas se salen por la tangente pidiendo VOS en los cines pero os puedo asegurar que una película subtitulada desde la butaca en primera fila es un suplicio. El doblaje también es un arte.

  • MARTIN, MARTIN
    #71 Vota Vota

    -10 i MARTIN, MARTIN 04-03-2009 18:47

    ¿CUANTOS PERIODICOS DEL PERIODICO DE CATALUÑA COMPRAN LOS ORGANISMOS OFICIALES DE LA GENERALITAT?

  • AtrapaSueos
    #72 Vota Vota

    5 i AtrapaSueos 04-03-2009 18:55

    Barbas, tienes tres opciones. Ponte a partir de la segunda fila, no vayas al cine o aprende idiomas, pero no empieces a insultar gratuitamente. El doblaje es un arte, pero muchos giros se pierden.

  • Conchis
    #73 Vota Vota

    5 i Conchis 04-03-2009 19:33

    el tiular de la notícia hauria de dir 'subtitular' i no 'subtitolar' (sic); fins i tot sembla un renec (de 'titola') ha ha ha

  • Ricard
    #74 Vota Vota

    13 i Ricard 04-03-2009 20:46

    Dice uno por ahí que el doblaje en catalán es pésimo. Lo que no sabe es que entonces el doblaje en castellano es igualmente pésimo ya que la mayoría de dobladores son catalanes (cosas del bilingüismo). Es decir, que son los mismos. Otro habla de lógica de mercado, pero ignora o esconde que aquí esa no funciona, pue sno hay pluralidad de oferta. Las majors hacen trampa expresamente para no tener que hacer un mínimo esfuerzxo, por cerrazón política, por contagia dle ambiente madrileño, o por lo que sea. La prueba es que se consume tv y radio en catalán de forma notable y natural. Es más, los líderes en esos ámbitos son cadenas en catalán. Primero que den la opción (en horario y localización normal, no como ahora) y luego veremos qué pasa. También me llama la atención que Ciudadanos, presunto defensor del bilingüismo haya votado en contra. Existe mayor muestra de bilingüismo que una emisión al 50%? En Francia, país con una lengua a priori mucho más potente existen leyes de excepción cultural para su lengua. Y no se ha acabado el mundo. ¿Son unos provicianos o confína en su cultura? (Una de las más prrestigiosas del mujndo, dicho sea de paso). Per tant, molt bona notícia, endavant i no afluixeu.

  • http://godoito.blogspot.com/

    La ley prevé, en el caso de las películas dobladas, un impuesto sobre el doblaje. El espíritu de la ley nace del profundo respeto por el cine en versión original, ya que ayuda al ciudadano a familiarizarse con otras lenguas. ¡Gracias! Los actores agradecemos ese respeto por nuestro trabajo, por nuestra interpretación vocal original. Y diré más: la industria cinematográfica de nuestro país se lo agradecerá más aún, pues se hará más fuerte como sucedió en Francia con una ley en la misma línea.

  • Godoy
    #76 Vota Vota

    17 i Godoy 04-03-2009 21:26

    Yo estoy encantado con la noticia y soy andaluz! Si no he leido mal se quiere fomentar las versiones originales cobrando un pequeño impuesto a los doblajes. ¡Ya era hora! Es un atraso el dobleje, sea en catalán o en castellano.

  • Respuesta a MORGANA
    #77 Vota Vota

    12 i Respuesta a MORGANA 04-03-2009 22:00

    Has dicho: "Tengo amigos catalanes y prefieren ver las pelis en castellano, es más, les horroriza en catalán". No se de dónde serán tus amigos, pero no son catalanes. Es absurdo que les horrorize su propia lengua, ¡es imposible! Ya basta de demagogias con Catalunya de las de..tengo un amigo catalán que me ha dicho que..o, yo estuve en Catalunya una vez y por eso se que...Que no, joder, que no tenéis ni puta idea. Anda, ¡a cagar a la playa!

  • Obi-Wan
    #78 Vota Vota

    7 i Obi-Wan 04-03-2009 23:09

    Asi se favorece a la industria del cine español, doblando las peliculas por decreto, el doblaje sea en castellano, catalan, o pakistani, es un atentado contra la creatividad de los autores. Que pensariamos si las canciones de los Beatles las doblaran al castellano?. El que quiera ver cine anglosajon que aprenda ingles o aprenda a leer los subtitulos, lo demás son maniobras de las grandes productoras para "colarnos" sus peliculas.

  • Esqueletor
    #79 Vota Vota

    -8 i Esqueletor 05-03-2009 03:22

    A ver... cuando un gobierno(el que sea) obliga a algo, es porque sabe que las cosas no van por donde quieren. Si la Generalitat creyese que dejando libertad a las salas para poner las pelis como quieran, VO subt. al esp, VO subt. al cat, doblada al esp, doblada al cat, o al chino mandarín, la ley de la oferta y la demanda acabaría haciendo que la mayoria de las salas proyectase doblado al catalan, lo haría. PERO.... como ve que no es asi, legisla obligando. En una palabra, IMPONE.

  • lubicho
    #80 Vota Vota

    -4 i lubicho 05-03-2009 08:10

    Ya estamos otra vez, el acceso a la cultura será por decreto o no será... Porqué no damos un paso más y exigimos por ley que tres de cada cuatro películas sean rodadas en Tarragona?, de esta manera promocionaremos el cine y a Tarragona, Seguid así machos, que bien os va ir....

  • http://godoito.blogspot.com/

    Leo demasiados comentarios de personas que no se han parado a leer bien y pensar objetivamente sobre la noticia. Resalto lo siguiente: "El espíritu de la ley nace del profundo respeto por el cine en versión original, ya que ayuda al ciudadano a familiarizarse con otras lenguas". ¡Ya era hora! Y siempre tiene que ser cataluña la que le eche huevos. (Lo dice un andaluz) ¿Alguien se ha parado a pensar porqué en EEUU e Inglaterra está prohibido el doblaje? ¿Se cree alguien que es casualidad que esos países tengan las industrias cinematográficas más potentes del mundo? Normal, si las películas europeas se proyectan en V.O subtitulada en EEUU, la mayoría de sus ciudadanos pasa de verlas y ve cine hecho en su país, por lo que el cine europeo apenas aprovecha los más de 300 millones de posibles espectadores de ese país. En europa, salvo excepciones, somos tan tontos que doblamos las peliculas dandole al cine de EEUU otros 300 millones más de posibles espectadores sumados a los que ya tiene (+ de 600 contando sólo EEUU y UE) ¿Libertad de mercado? No, MONOPOLIO DE HOLLYWOOD

  • mayka
    #82 Vota Vota

    -2 i mayka 22-03-2009 19:01

    que verguenza,esto solo lo puede hacer personas muy acomplejadas invertir en cine cuando hay cosas mas importantes,como que los menores de 0 a 6 años puedan tener la aducacion en sus dos idiomas elk catalan y el castellano,padres pedid en el colegio que asi se haga,si somos muchos lo conseguiremos,no tengas miedo de ser el unico somos muchisimos,la unionhace la fuerza,montilla primero la educacion y luego el cine,gracias.viva cataluña y españa.

  • MAYKA
    #83 Vota Vota

    -4 i MAYKA 22-03-2009 19:03

    PRIMERO LA EDUCACION BILINGUE Y DESPUES SI QUIEREN EL CINE.PADRES PEDID BILINGUISMO EN LOS COLEGIOS,SOMOS MUCHOS Y LO LOGRAREMOS,ES UN DERECHO POR LEY QUE TIENEN NUESTROS PEQUES,LA UNION HACE LA FUERZA,DECIDIROS.

Cargando...

Cargando

Generado: 2012-02-14 20:22:06