¿Por qué le llaman 'Tokso' cuando quieren decir Toxo?

O Tosio, Tocho e incluso Tojo... El apellido del secretario general de CCOO ha sufrido mutaciones desde que accedió al cargo

HENRIQUE MARIÑO Madrid 09/09/2009 17:30 Actualizado: 12/02/2010 19:17

Ignacio Fernández Toxo, durante la clausura del IX Congreso de CC.OO. FOTO: ANGEL NAVARRETE

Ignacio Fernández Toxo, durante la clausura del IX Congreso de CC.OO. FOTO: ANGEL NAVARRETE

¿Puede usted pronunciar Bush o show sin hacerse la lengua un lío? Entonces, sin duda alguna, podrá decir correctamente el nombre del nuevo secretario general de Comisiones Obreras, Ignacio Fernández Toxo.

Un apellido gallego que, desde su designación como líder sindical, ha sufrido diversas mutaciones lingüísticas en los medios de comunicación, desde Tojo hasta Tokso, pasando por Tosio o incluso Tocho. "Resulta tan ridículo como si dijeran Buks", critica Francisco Fernández Rey, miembro de la Real Academia Galega (RAG).

Toxo, pues, debería pronunciarse Tosho. "Esa equis debe decirse como si fuese una sh en inglés", explica Fernández, quien advierte en los periodistas un "respeto escrupuloso cuando se trata de una palabra extranjera, pero una cierta dejadez cuando es gallega".

Así, recuerda que la x en gallego también equivale al sch alemán o la ch francés. "No hay ningún periodista que no conozca el inglés y el francés, por lo que debería haber un mínimo de respeto por nuestro idioma".

"Un mismo periodista que dice el show de Raphael, el presidente Bush o la ciudad de Washington no puede referirse a la Ksunta de Galicia o al sindicalista Tokso", insiste el miembro de la RAG, que cree que "a veces se pronuncia así por una cuestión de ignorancia". En cuanto al empleo de Tojo en vez de Toxo, Fernández critica la "castellanización a la brava" y añade que el apellido debe ser respetado. "Es como si uno se llama Outeiriño y lo traducen como Oterito". O, incluso, como si al anterior secretario general le llamasen Hidalgo en vez de Fidalgo.

Toxo: "Era peor cuando me entrecomillaban el apellido"

El propio Toxo explica a Público.es que la incorrecta pronunciación se debe en algunos casos a la ignorancia y la dejadez. "A veces, también hay un puntito de mala leche, pero fundamentalmente se impone la comodidad de castellanizarlo todo y pasarlo por la forma de expresarse de cada lugar". Nacido en Ferrol en 1952, el líder sindical apunta una anécdota que le da una enésima vuelta a este debate fonético: "Era peor cuando me ponían el apellido entrecomillado, como si fuese un apodo" (leer entrevista completa).

Tojo es una "castellanización a la brava", opina la Real Academia Galega. "Es como si Outeiriño lo tradujesen como Oterito"

Ramón Vilar Landeira, filólogo y director de Vieiros, cree por su parte que la mala pronunciación "constata el poco interés que hay a nivel estatal por las lenguas cooficiales y el desconocimiento de la realidad cultural gallega". Cuando se hundió el Prestige, recuerda, "fue terrible escuchar a los reporteros y presentadores de televisión decir continuamente Ksunta" en vez de Xunta.

Aunque reconoce que "es normal que resulte difícil, pues la equis no tiene correspondencia en castellano", el caso de Toxo "vuelve a demostrar que Galicia no está en el centro del debate político, por lo que no ha habido necesidad de aprender determinados términos. Algo que no ocurre con las lenguas de Euskadi y Cataluña, más presentes en los medios", asegura Vilar.

El fonema causante de la mala pronunciación del apellido no existe en castellano, cuya equis se pronuncia como ks o gs. Sin embargo, basta pensar en las palabras citadas (Bush, Washington, show) para pronunciar correctamente Toxo (nombre de una planta con flores amarillas característica de Galicia). Es fácil, concluye Fernández. "Siempre que sale a colación el nombre de algún compositor ilustre, como Schuman o Chopin, todos los periodistas lo pronuncian bien. Y ese fonema es precisamente el mismo que el de la equis gallega".

127 Comentarios
  • Juanma
    #1 Vota Vota

    -73 i Juanma 09-09-2009 15:27

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    ¡NOTICIÓN!

  • Antoine
    #2 Vota Vota

    -96 i Antoine 09-09-2009 15:36

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Pues qué quiere que le diga, señor académico. Yo non falo galego, y si veo una equis, la pronunciaré como equis en mi idioma y más o menos adivine con lo que sepa de lenguas extranjeras. Cuando el señor académico lee "Paris", ¿dice "parís" o "paguí", que es (más o menos) la pronunciación correcta en su idioma original? ¿Y cuando lee "Oslo" dice "oslo" o "ushló", que es la pronunciación correcta en idioma original? Qué tontadas, por favor...

  • sacandoalinguapacer
    #3 Vota Vota

    27 i sacandoalinguapacer 09-09-2009 16:33

    Pues a mí me parece bien, q no es "tokso", ni Caixa se pronuncia a la catalana "caxa", que el diptongo se tiene que oír: "AI". Si estamos siendo "experimento" de tendencias políticas y mediáticas, se nos tiene que tener mucho más en cuenta, en Madrid, en Bruselas y en Portugal, que nosotros también les correspondemos.

  • Alvaro
    #4 Vota Vota

    106 i Alvaro 09-09-2009 16:58

    Esto es lo mismo que lo de Josep LLuís. Deturpar es despreciar, ahora claro lo de intentar pronunciar bien los apellidos extranjeros y hacer cualqueir cosa menos lo correcto con los gallegos es solo una muestra del tradicional desprecio, chulería y prepotencia de los que luego vienen con disculpas baratas como el Antoine. Creo que de igual manera que se ha escuchado en medios españoles pronunciar mal toponimia, apellidos gallegos o lo que sea, también hubo muchas ocasiones donde se ha hecho bien, lo suficiente en 30 años de democracia como para saber que la X gallega se pronuncia como la sh en inglés. Creo que nadie pide que pronuncien ni las 7 vocales del gallego ni la ene nasal ni otros fonemas, pero lo de toxo tokso o tojo ya es de traca. Alguno nos toma por tontos, escudandose en la ignorancia cuando lo que hay no es más que desprecio y chulería.

  • lvaro
    #5 Vota Vota

    53 i lvaro 09-09-2009 17:07

    Se acuerda alguien del entrenador galés John Benjamin Toshack. Que bien pronunciaba su segundo apellido todo el mundo, pero claro Toshack era un entrenador de 1ª división, y el Señor Ignacio Fernández Toxo, pues solo es el secretario general de un sindicato mayoritario en España... para que nos vamos a esforzar en aprender gallego ¿verdad Antoine? con el trabajo que nos costó a todos aprender inglés para pronunciar bien Toshack... XD

  • Sandra
    #6 Vota Vota

    21 i Sandra 09-09-2009 17:10

    @sacandoalinguapacer: Depende a qué caixa te refieras, la caixa galega se pronuncia con la 'i'. Yo hasta hace poco, por ignorancia, en catalán leía con todas las letras palabras como "rebaixas" ya que en gallego es así.

  • Antoine
    #7 Vota Vota

    -49 i Antoine 09-09-2009 17:53

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    No sé quién es ese Toshack, Álvaro. Entiendo por lo que dices que era del mundo del fútbol, y yo no soy un fumbolero. No, sólo soy un currito al que no le importa un cuerno si resulta que "Caixa" debo pronunciarla "casha" o "caisha" según esté en Catalunya o Galiza, tema gravísimo para el futuro de los trabajadores, o si "Toxo" hay que pronunciarlo "Tosho" con S aspirada del Texas profundo o se parece más bien al sonido /sch/ de las lenguas eslavas. Que estoy harto de catetos que confunden su identidad nacional con su carné de identidad, vaya. Un imbécil es un imbécil se envuelva en la rojigualda con o sin pollo, en la cuatribarrada, en la ikurriña, en la galega o en cualquier otro trapo estúpido. Y la lengua está para comunicarse, no para salir con particularismos elitistas estúpidos, idénticos al del chulo madrileño burlándose del acento de las abuelitas galegas.

  • Pepin
    #8 Vota Vota

    -38 i Pepin 09-09-2009 17:57

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Deberia estar contento de que al menos lo nombren... pues en cuanto dejen de subvencionar a su sindicato se va a la cola del inem. a parte, cada uno lo pronunciara como pueda... tal y como se hace con Depardieu (o como se escriba) o con Hace Dece (ac/dc)

  • Pblico resuelve tus dudas existenciales
    #9 Vota Vota

    -44 i Pblico resuelve tus dudas existenciales 09-09-2009 18:02

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    ahí ahí, periodismo de interés, justo lo que necesita este país

  • Reincidente
    #10 Vota Vota

    -23 i Reincidente 09-09-2009 18:05

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Desde luego Juanma...pero es que este señor o aparece pa esto o no aparece...entiendelo...

  • El rojo cabreado
    #11 Vota Vota

    -35 i El rojo cabreado 09-09-2009 18:09

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Dos artículos en portada sobre el Secretario General de Comisiones Obreras, dos, y ni una palabra sobre la explotación empresarial de los trabajadores, la connivencia gubernamental o el burbujear del fascismo. Eso sí, ahora sabemos todos estupendamente cómo se pronuncia el apellido del compañero. Por mi parte, seguiré pronunciándolo como me de la gana.

  • Galaico
    #12 Vota Vota

    54 i Galaico 09-09-2009 18:10

    Lo de 'Tojo' o 'Sangenjo' es realmente lamentable. Para esta gente, al final el galego es un español en el que se cambia 'j' por 'x', 'ue' por 'o' y LISTO!!, ya sabemos hablar y escribir galego.

  • Alvaro
    #13 Vota Vota

    40 i Alvaro 09-09-2009 18:14

    Antoine, espero que hayas tenido la suerte de no haber tenido que esperar años para llamarte en tu carnet como te llama todo el mundo en tu pueblo o en tu casa. Espero que no hayas tenido que esperar la llegada de la democracia para ver que tu pueblo recupera su nombre y no la forma deturpada impuesta por intolerantes. Espero que no tengas que ver un día que te llaman Toñita en un noticiero de la TV para ver luego que pronuncian bien el nombre del primer ministro francés o de un jugador del Marsella. Lo que vemos los que si padecimos esa circunstancia es lo mismo, la prepotencia y la falta de consideración y respeto. Poner la tele y escuchar hablar de George Bush, o de Gordon Brown y a renglón seguido escuchar Tojo o Tokso, y luego equipo ciclista ksacobeo en los deportes, dice mucho de como en España sigue habiendo chulos y supremacistas que nos toman a muchos por tontos. La deturpación de nuestra identidad la hemos padecido durante mucho tiempo, los que han preferido castellanizar todo (que no traducir) para seguidamente decir que lo deturpado es lo correcto y lo original un invento. Muchos trabajadores tienen hoy prohibido el uso del gallego en sus puestos de trabajo, algo que va contra muchas normas, y contra la sobervia y la chulería de siempre estarán los sindicatos en Galicia, entre ellos CCOO. Claro que eso a ti te pareceráalgo irrelevante.

  • lvaro
    #14 Vota Vota

    -18 i lvaro 09-09-2009 18:20

    Ya me imagino yo a estes de la España roja antes que rota. Mucho hablar de la selección y del resultado del partido de la roja, pero de la explotación de los trabajadores nada... Si es que para demagogos a algunos no les gana nadie. Benga, que eliminen la sección de cultura y pongan en su lugar otra de "laboral" que no hay que perder el tiempo con tonterías. Y luego aún te hablan de fascismo, facismo es lo que tenemos hoy en Galicia con los supremacistas del castellano y los defensores de la ignorancia (de ignorar el gallego en las escuelas).

  • Hermano lobo
    #15 Vota Vota

    -34 i Hermano lobo 09-09-2009 18:23

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Véis agravio dónde sólo hay ignorancia. Agravio sería que dijeran Daniel Rodríguez "Castellano" o Emilio Pérez Torito. O decir que cerca de Orense está El Roblecito, y antes de Vigo pasamos por Porrito. Pensar que un madrileño, o manchego, o murciano, va a aprender gallego a no ser que sea por razones muy personales, no es sentirse menospreciado, es ser directamente imbécil.

  • Pablo
    #16 Vota Vota

    -42 i Pablo 09-09-2009 18:23

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Yo le llamaré como me dé la gana. Cuando voy a Galicia me dicen Pabliño, pues ya está. Parece que los malos somos los que hablamos castellanos. Menuda doble moral la de los peiféricos

  • Fox
    #17 Vota Vota

    -19 i Fox 09-09-2009 18:24

    A mí lo de la pronunciación me da igual,lo que no me da igual es que este tipo nos lleva a la deriva en CC.OO. Y luego nos quejabamos de Fidalgo

  • Antoine
    #18 Vota Vota

    -28 i Antoine 09-09-2009 18:26

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Alvaro: Quizás a ti te sorprenda, pero no puede importarme menos cómo aparezca mi nombre en mi carné de identidad, o la bandera que aparezca en él. Hablemos de estabilidad en el empleo, de no morir en el tajo por la codicia patronal, de salarios dignos, de formación, de igualdad, y luego, si quieres discutimos sobre la lengua en que me explota el patrón. Eso sí, me disculparás que seguramente me vaya pronto, porque básicamente me da igual en qué idioma me put*e el HDP. Y en general, todo este debate me parece lo que he dicho, un particularismo elitista estúpido. Y vuestro tono, suficiencia y prepotencia, idéntico al de los señoritos castellanos que se ríen del acento andaluz o galego.

  • teresa
    #19 Vota Vota

    -30 i teresa 09-09-2009 18:26

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Esto ya es el colmo. Ahora el señor se enfada porque no pronuncian bien su equis. Y ENCIMA ESO ES UNA NOTICIA. A lo mejor se pronuncia "tonto"

  • Aquiles
    #20 Vota Vota

    60 i Aquiles 09-09-2009 18:28

    Llevo un rato practicando ( sí , es un pelín ridículo) y no soy capaz de decir "ksunta" y, "tokso" ni te cuento. ¿tók-so? ¡¡la leche qué difícil¡¡. Posiblemente, es que en mi variante castellana ( soy extremeño) las "X" se dicen como "S" largas y poco sonoras, pero no dobles. Para mi Ksunta sonaría algo así como "CaSUNTA"; de verdad, nunca he oido a nadie decir tamaña barbaridad. Creo que es realmente fácil decir Lleida, Girona, A Coruña, o Xunta y si lo digo mal , prefiero que me tachen de ignorante que de mal intencionado. Que no cuesta tanto hombre, no seamos tan tontinos. El inglés tiene poco, o nada, que ver conmigo pero: ¿el gallego? ¿El gallego no tiene nada que ver con los españoles? claro, claro, ni el queso de oveja. No se pretende que todo el mundo hable todos los idiomas españoles, que sería titánico, pero joder, creo que nos podemos esforzar un poco. Luego cada uno que hable con su acento y de su forma, pero un poquitinin de esfuerzo...

  • para alvaro
    #21 Vota Vota

    -39 i para alvaro 09-09-2009 18:29

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Muy bien por aprender la palabra deturpar y repetirla hasta la saciedad. Por otro lado, no pasa nada si cuando hablas castellano pronuncias en castellano. Cuando el Madrid ha jugado en Barcelona han escrito reial madrid en vez de real madrid y no ponen titulares en los periodicos. no pasa nada y punto. Ya esta bien de victimismo por tonterias varias. Por otro lado lo del nombre de los pueblos...en galicia hablais dos lenguas, no solo el gallego. y el nombre de cada ciudad sera el que sea en ambos idiomas.

  • Galaico 2
    #22 Vota Vota

    30 i Galaico 2 09-09-2009 18:33

    Como ejemplo dos botones: 'Feijóo' por 'Feixóo', 'Rajoy' por Raxoi. Hay que entender que la 'j' y la 'y' dan mucha clase. Me extraña que los 'Feijóo' no se hayan puesto 'Fejó', ese diptongo 'ei' queda demasiado gallego.

  • TERESA
    #23 Vota Vota

    -22 i TERESA 09-09-2009 18:33

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    YA TENGO LA SOLUCIÓN. QUE LE LLAMEMOS SI NOS ACORDAMOS ALGUNA VEZ DE QUE EXISTE, IGNACIO FERNÁNDEZ. ASUNTO ARREGLADO

  • mila
    #24 Vota Vota

    -23 i mila 09-09-2009 18:34

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    ¿Y qué mas da? A lo mejor con esa discusión se da a conocer al tipo este. Yo no sabía ni que existía.

  • Llus
    #25 Vota Vota

    22 i Llus 09-09-2009 18:35

    Corrijo, de buen rollo, a sacandolinguapacer su explicación sobre la pronunciación de "caixa" en catalán. No hay tal diptongo. Aquí, la i és simplemente un cojín gráfico para que la x, en esta concreta situación, suene como el dígrafo inglés sh. Respecto a Toxo, cuando yo era pequeño, hasta los castellanos sabían pronunciar la x. Y me remito a las pacíficas filípicas televisivas de los lingüistas Calvo Sotelo y Criado del Val.

  • Aprendiendo a pronunciar bien

    Y ya puestos ¿cómo se pronuncia Arenys de Munt? Porque en la tele lo he oido como "areins" y como "arenis" ...por cierto (no sé catalán) pensaba que en catalán ny se pronunciaba ñ..areñis.¿Y Companys?

  • kala
    #27 Vota Vota

    21 i kala 09-09-2009 18:50

    Creo que existe un rechazo inconsciente de una buena parte de la ciudadania española (en una proporcion sensiblemente menor en las comunidades con lengua propia al margen del castellano)hacia ciertas sonoridades ("sh", "tz","ll" .....)percibidas como amaneradas,o algo por el estilo. No dejo de considerar la posible dificultad de asimilar sonoridades no presentes (aunque la "ll"es una excepcion)en la lengua propia,pero creo que no se trata solo de eso.Veo en muchas ocasiones un rechazo irracional ante lo que suena un tanto amanerado o exige algun esfuerzo en la pronunciacion.Como si pronunciar dichos sonidos con correccion supusiese un acto de snobismo.

  • manu
    #28 Vota Vota

    -22 i manu 09-09-2009 18:52

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    dejate de hablar de chorradas y dedicate a la defensa de los trabajadores y menos hacerle la pelota al gobierno que vosotros estais para defender al obrero no al partido socialista obrero taridores

  • Monte Po
    #29 Vota Vota

    31 i Monte Po 09-09-2009 18:59

    Aprended idiomas y abrid la mente, españoles: el galego podría ser un buen principio.

  • Hermano lobo
    #30 Vota Vota

    -15 i Hermano lobo 09-09-2009 18:59

    Sóis unos radicales, me estáis friendo a negativos. Ahí va, de buen rollito: ¿Cómo pronunciaria un castellano hablante, "Sempre Xonxa"? Película recomendabilísima por cierto, para el que no la haya visto. La Galicia todavía mágica -y atrasada, que dirá alguno de los que anden con la escopeta cargada- frente a la horterada postmoderna.

  • javier
    #31 Vota Vota

    3 i javier 09-09-2009 19:04

    Me alegro por tu elección, sufrí con otras compañeros y compañeros de CC.OO., aquella persecución de los entonces llamados "sector crítico" de CC.OO., hoy tras muchas vueltas, estoy de nuevo en CC.OO.

  • Alexandre Trasancos
    #32 Vota Vota

    26 i Alexandre Trasancos 09-09-2009 19:17

    Hermano lobo, un castellanohablante pronuciará Sempre Xonxa como mejor quiera o pueda. Pero el problema, por si no te has enterado aún, no es ese. El problema es que los trabajadores de la prensa tengan simpre un mínimo de consideración o dedicación pra pronunciar nombres no castellanos de quien sea, y que este, como es gallgo, pues que más da. La cuestión no es que tenga todo el mundo que estudiar fonética o mucho menos lenguas, el caso está en tener el mismo respeto y consideración por el nombre de uno, que a cada poco está siendo nombrado en los media, como se tiene con el de los demás. Lo importante es el agravio comparativo, no que el periodista de turno sepa o no sepa más gallego. Toxo ya lleva unos meses de secretario general de CCOO, a estas alturas ya deberían saber que Toxo se pronuncia como se pronuncia, pero claro con Ronaldinho, David Beckham y compañía no pasa lo mismo ni el primer día.

  • Pieiro
    #33 Vota Vota

    0 i Pieiro 09-09-2009 19:18

    Sempre Shonsha, como ya sabes.

  • jon
    #34 Vota Vota

    15 i jon 09-09-2009 19:19

    La pronunciación castellanizada de toxo és "tosho" y la de arenys és "areñs". España la podéis pronunciar como Ejpaña, Spaña, Epania, 'Paña, o como os venga en gana; para eso no hay debate.

  • Sergi
    #35 Vota Vota

    27 i Sergi 09-09-2009 19:22

    Como se ha apuntado en un comentario, yo creo que la estrella de este tipo de cosas es la "ny" catalana: es que no hay manera; y mira que es un sonido que existe en castellano ("ñ"). Luego está la "ll" final, como en "Maragall", cuyo imitador en Polònia (TV3) le decía a un periodista "Cuidado, no se haga daño" al pronunciarlo; entiendo que esa sí es difícil. Pero ¿habrá algo más español que conocer (aunque sea rudimentariamente) todas las lenguas del Estado? Máxime si se es periodista, porque es bochornoso oír ciertas cosas todos los días por la tele. Pero los patrioteros españolistas jamás van a consentir que se extienda el estudio de las diversas lenguas por todo el territorio: por algo será. La ignorancia siempre beneficia a esta gentuza.

  • wigi
    #36 Vota Vota

    -17 i wigi 09-09-2009 19:29

    En estos momentos tendrías que salir en la prensa defendiendo los derechos de los trabajadores y el empleo y no con la pronunciación de tu apellido, bueno lo siento salistes hace poco pidiendo la congelación salarial de los empleados públicos, lo siento de nuevo ahora se llama moderación o algo así pasa como con tu apellido, algo huele mal muy mal amigo Tojo

  • jon
    #37 Vota Vota

    14 i jon 09-09-2009 19:36

    pronunciar maragall no tiene ningún secreto: imagina que fueras a decir maragallo y te tapan la boca antes de la o. probadlo. también ha funcionado en la vida real.

  • norbeto
    #38 Vota Vota

    -21 i norbeto 09-09-2009 20:02

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Tojo, Toxo....: ese no era un general japonés. ¿Que pasa, ha resucitado?

  • Hermano lobo para Alexandre Trasancos

    Es que pides demasiado de los periodistas. Si sólo metieran la pata en eso, podríais ver un menosprecio a los gallegos, pero no es el caso. El problema es que muchos -hay de todo- son unos completos adoquines que no se sabe como han llegado a estar ahí. Un conocido diario de Galicia, de gran tirada, sigue utilizando en la portada (y en todas partes) su nombre en castellano (el artículo, el resto da igual) mientras que cada dos por tres nos exhorta a hablar en gallego. Que se aclaren, pero no se puede estar en la misa y repicando. Aunque ahí la cosa debe ser más bien de la dirección. Por cierto, el conocido diario es la guía oficial de putas de A coruña, y de vez en cuando se alarma en algunos artículos de las costumbres puteriles. Ver para creer.

  • Nicodemo
    #40 Vota Vota

    -21 i Nicodemo 09-09-2009 20:15

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    El primer apellido no sé como se pronunciará pero el segundo es facil: vendido

  • Hermano lobo
    #41 Vota Vota

    -23 i Hermano lobo 09-09-2009 20:19

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Pero Sergi, no hay que ser papanatas (lo digo afectuosamente). Los extremos llevan a decir cosas así. ¿Pero tú te crees que no hay nada mejor en qué perder el tiempo que en aprender "las diversas lenguas de estado"? En todo caso, un poco de latín, como en mis tiempos. (el euskera dejémoslo aparte). A ver, ¿te has molestado tú, por ejemplo, en aprender caló? Si no, estás menospreciando a los gitanos, tan respetables como todos los demás, ¿o no?.

  • Uriuri
    #42 Vota Vota

    22 i Uriuri 09-09-2009 20:22

    Es increíble el desconocimiento/desprecio (acostumbran a ir relacionados) que hay en España con las lenguas cooficiales. Que un segoviano -por poner un ejemplo- de a pie no sepa como se pronuncia vale, pero que no lo sepa un PERIODISTA tiene huevos; se supone que son profesionales y los nombres gallegos o catalanes le pese a quien le pese existen. Era de chiste como incluso algún seleccionador de futbol pronunciaba Xavi como Savi... ¿no podía preguntarle al jugador cómo se pronunciaba? En serio, lo de la pronuncia del gallego y el catalán (que también pasa) es pura pose, muchos siguen viendonos como territorio conquistado con sus lenguas indígenas..

  • tranquilidad
    #43 Vota Vota

    -31 i tranquilidad 09-09-2009 20:27

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    menos victimismo señores, no hay ninguna conspiración castellanoparlante, es algo tan sencillo como que el sonido de la x gallega no existe en el castellano y la gente que solo habla español en general no sabe pronunciarla. Lo se por experiencia porque toda mi familia es de allí. Muy poca gente dice bien Sanxenxo y no veo que Público escriba un artículo al respecto.

  • Xabier
    #44 Vota Vota

    8 i Xabier 09-09-2009 20:39

    Los presentadores de informativos si tienen delito, pronuncian en catalán los nombres de los pueblos (como debe ser) pero muchos de Galicia lo hacen siempre en castellano, cuando existe una ley de normalización de los topónimos que se debería cumplir, casos sangrantes como los de Sanjenjo, Orense, Arosa .... escuchados hasta hace muy poco en tve y en la boca del señor Losantos (por llamarle algo). La gente no sabe que España tiene una riqueza idiomática impresionante y solo es utilizada como arma política, una vergüenza.

  • Xulio Balboa
    #45 Vota Vota

    20 i Xulio Balboa 09-09-2009 20:41

    El sonido es como una CH francesa. O una S larga. Me paso ratos muy divertidos con mis amigos que no hablan gallego, cuando intentan pronunciarlo, pero no dramatizo sobre ello. El mas comun es IULIO. Si te tratan con respeto, da igual como te llamen. Lo malo son algunos que te reprochen que te llames como te de la gana.

  • juas juas
    #46 Vota Vota

    -33 i juas juas 09-09-2009 20:49

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Lo que si que es sangrante es que te obliguen a traducir los toponimos a la lengua local. No veo que nadie diga hablando en español o en gallego Deutschland o London, no se porque deberia ser distinto con Orense o Barcelona. Son ocurrencias de cuatro iluminados.

  • CAMARADA SECRETARIO GENERAL
    #47 Vota Vota

    13 i CAMARADA SECRETARIO GENERAL 09-09-2009 20:52

    No hay problema, aunque soy castellano y afiliado, para no perturbar a nadie, le llamare CAMARADA SECRETARIO GENERAL

  • Uriuri
    #48 Vota Vota

    31 i Uriuri 09-09-2009 20:53

    Xulio, ¿y tus amigos saben decir Shakira? Porque el sonido es igual, y depende de la edad que tengan ¿no veían el show de Xuxa? Porque ahí va ese sonido tres veces... A ver, porque si al verlo escrito no saben como se dice vale, pero si se lo has dicho y siguen ahí...o hay (consciente o inconscientemente) intencionalidad política, o no van para licenciados.

  • Al de tranquilidad
    #49 Vota Vota

    31 i Al de tranquilidad 09-09-2009 20:56

    La Sh inglesa tampoco existe en castellano y en España bien que dicen todos "Bush". Sin excusas, es cuestión de ignorancia o mala educación, simplemenye

  • Espaa es ajn
    #50 Vota Vota

    11 i Espaa es ajn 09-09-2009 20:59

    Pais de ignorantes y punto.

  • jon
    #51 Vota Vota

    18 i jon 09-09-2009 21:01

    A los que se dicen incapaces de pronunciar: no he oído a nadie en este país (lo recorro a menudo) pronunciar Peugeot como PeuJeot, o sea que están todos capacitados para decir Jon, Joan, Pujol, Girona o Gillette sin ponerse huesos de níspero bajo la lengua. Todo lo demás son pamplinas y ganas de fastidiar la convivencia.

  • jon
    #52 Vota Vota

    8 i jon 09-09-2009 21:12

    El Jaume D'Urgell ése es un paradigma de pronunciación. Practicad pensando en Peugeot: 1.- Peujaume durgeot 2.- Jaume durgelle 3.- Jaume durgell. Fácil.

  • Para
    #53 Vota Vota

    17 i Para "juas juas" 09-09-2009 21:33

    No te enteras!! Es que no te obligan a traducir nada a la lengua local, como tú dices. Simplemente es que el topónimo oficial es Ourense y no Orense, al igual que si tú, por ejemplo, te apellidas Hierro, nadie te va a llamar Ferro (que sería la traducción al gallego) porque evidentemente no serías tú, ya que ese no sería tu apellido.

  • VENDEOBREROS EL MEJOR NOMBRE

    Lo que tenían que llamarlo es obrero pero no podemos hacerlo, ya que en su vida ha trabajado y lo que hace ahora es vendernos y jodernos a los obreros. Amigo de la patronal y el gobierno lo teníamos que llamar. Jefe de un sindicato amarillo, para-estatal

  • Puente reas
    #55 Vota Vota

    16 i Puente reas 09-09-2009 21:43

    Aún recuerdo como una presentadora de una cadena nacional decía Puente-áreas para referirse al topónimo gallego Ponteareas (que traducido al castellano sería puente-arenas). Ya no entro a valorar la "necesidad imperiosa" de castellanizarlo, pero ni se molestan en hacerlo bien. Realmente sí que me parece desprecio hacia "esos dialectos" que rondan por las afueras...

  • azalea
    #56 Vota Vota

    4 i azalea 09-09-2009 21:49

    Luz Casal es de Bueymuerto. Y punto.

  • Respeto a la riqueza lingstica

    A los que dicen que esto es una tontería yo les preguntaría si les gustaría que sus apellidos fuesen pronunciados de otra forma. El problema es que mucha gente en este país sigue sin comprender que tenemos una gran riqueza linguística y cultural y piensan que todo lo que no es hablar castellano son tonterías. A ver si por fin abrimos un poquito la mente y respetamos un poco más la diversidad linguística y cultural.

  • para jon
    #58 Vota Vota

    -1 i para jon 09-09-2009 21:58

    Pues si oyes a un frances decir peugeot o citroen no tiene nada que ver a como lo pronunciamos nosotros. O a un aleman schwartzeneger... te aseguro que no sabrias a quien se refiere. traducimos las palabras que no son castellanas como buenamente podemos, pero rara vez las pronunciamos igual que ellos.

  • A ver si vemos ms all del castellano

    A mi no me sorprende nada que mucha gente pronuncie mal este apellido, cuando siguen existiendo personas que creen que el gallego, el catalán y el vasco son dialectos del castellano. (Y no lo digo por el que puso de nombre Puente-Áreas, que se ve que lo puso irónicamente, ya que está entrecomillado). A ver si se enteran de una vez por todas que son idiomas propios y que en el caso del gallego y del catalán son lenguas romances que provienen del latín, al igual que el castellano.

  • Toxo el del sindicato vertical

    Con cuatro millones de parados, mientras tu y Candido si mover un dedo, todo por la paz social. Como si en este pais no tuvieramos cosas más importante que hablar de tu apellido. Tonterias para entrener al personal

  • para A ver si vemos ms all del castellano
    #61 Vota Vota

    -27 i para A ver si vemos ms all del castellano 09-09-2009 22:09

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Bueno, siendo escrupulosos no son idiomas, son lenguas. El castellano es el unico idioma. Para ser idioma tiene que ser lengua oficial de un Estado, y por ahora, solo el castellano lo es del Estado, aunque las demas sean oficiales en sus comunidades. De todas formas...tanto os molesta que un castellano no sepa pronunciar bien todas las lenguas de la peninsula? si nos pasamos media vida estudiando ingles y el 90% de los españoles no somos capaces de construir una frase en esa lengua, ni pronunciar mas o menos bien, pues imaginate una lengua que ni estudiamos

  • jon
    #62 Vota Vota

    7 i jon 09-09-2009 22:11

    la pronunciacion española (catalana, castellana o canaria) de Peugeot és la misma, saliva arriba, saliva abajo, y és suficiente para comprobar que TODOS saben pronunciar ésa G, sin excepción. Cuando cualquier peninsular imita el acento argentino con la LL, ya está usando una consonante que no existe en el castellano, y sí en otras lenguas pensinsulares. Un poquito de esfuerzo y podréis ir por todo el mundo sin decir JAUS cuando leáis HOUSE.

  • Dani
    #63 Vota Vota

    -20 i Dani 09-09-2009 22:13

    Este debate me parece un poco tonto, cada uno que lo pronuncie como quiera pronunciarlo. ¿Acaso pronunciamos bien las palabras inglesas? Siempre las acercamos a nuestra lengua y bueno, en otros países los neologismos ingleses los pronuncian bien, pero nadie es mejor ni peor, la lengua es viva y de los hablantes, que no venga nadie poniéndole normas.

  • Diego
    #64 Vota Vota

    13 i Diego 09-09-2009 22:13

    También se dan casos en los que pronuncian nombres gallegos a la catalana. Durante la crisis del prestige, nos hartamos de oír a Olga Viza decir "Rías Baxas" (se pronuncia Baixas, con todas las letras). Lo curioso es que ella, por razones obvias, y muchos otros periodistas, nunca fallan cuando se trata de pronunciar topónimos catalanes o valencianos. Por cierto, mi comentario de hace 20 minutos ha desaparecido. ¿Pasa algo malo Público? Sólo escribí que en mi opinión, y sin querer ofender, muchas de las actitudes de desprecio hacia culturas españolas como por ejemplo la gallega o la vasca (porque son españolas, ¿no?) son simple y puro racismo. Si viniera un italiano a insultar a la lengua española y a considerarla inferior, ¿acaso no pensaríamos eso mismo?

  • Para

    Lee el Estatuto de Autonomía de Galicia y me cuentas si el gallego es el idioma propio de Galicia o la lengua propia de Galicia. Igual te llevas una gran sorpresa.

  • Lucky Strike
    #66 Vota Vota

    -26 i Lucky Strike 09-09-2009 22:22

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Si yo fuera el líder de un sindicato mayoritario y con la que está cayendo me preocupara tanto por la pronunciación de mi apellido, me subiría lo más alto que pudiera y me tiraría.

  • patxi con x no pachi
    #67 Vota Vota

    0 i patxi con x no pachi 09-09-2009 22:27

    El mal llamado zulo con z ,se debe pronunciar con s ,que es como se pronuncia ,y si lo quieren castellanizar,simplemente digan agujero ,que es su traducción.

  • Xe0
    #68 Vota Vota

    25 i Xe0 09-09-2009 22:43

    Es un problema generalizado en los españoles que aparte de ser nulos con los idiomas, desprecian todo lo que desconocen. Es por eso que por mucho que se les explique seguiran pronunciandolo mal, pero no sólo el gallego, catalan y vasco sino tambien el Portugues. Como ejemplo hilarante del desconocimiento de la lengua de nuestros vecinos, habria que nombrar a absolutamente todos los periodistas de los informativos de Antena 3 con su contumaz Paulo Coelo por Paulo Coelho

  • angel
    #69 Vota Vota

    -4 i angel 09-09-2009 22:52

    yo soy de madrid y me llamo ángel y en cádiz me llaman ahe, pero vamos, todo el mundo, y me da igual

  • Jose MRC
    #70 Vota Vota

    4 i Jose MRC 09-09-2009 22:55

    Es increible la ignorancia que muestra la gente. Id al diccionario y mirad que es idioma, lengua o dialecto para empezar. Luego podeis intentar sumar 2 + 2...

  • Snia
    #71 Vota Vota

    18 i Snia 09-09-2009 22:59

    Hola yo me apellido Seoane y soy catalana. Me renove el DNI hace muchos anos en Barcelona (Guardia Civil)y me pusieron Seo-ane,fui a reclamar y claro no hubo problemas. Tambièn he recibido cartas con Ledane, Sedane,Soane,Sevane etc etc. Hace 30 anos que vivo en Lucena (Suissa) y nunca me han mandaso una carta o documento con mi apellido mal escrito. Bona nit a tothom.Sònia

  • lvaro
    #72 Vota Vota

    8 i lvaro 09-09-2009 23:17

    Para el espabilado que quiere hacer creer que lengua e idioma no son lo mismo. Pues sí en el estatuto gallego pone: artigo 5.1 A lingua propia de Galicia é o galego. Si vamos al diccionario de la RAG. despejamos dudas: LINGUA 3. Ling. Código verbal natural usado polos membros dunha sociedade concreta, que está constituído por un variado repertorio de elementos e regras. A lingua galega, a sueca. SIN. fala (pop.), idioma. No sé yo quien había dicho ahí atrás "Una lengua es un dialecto con ejercito", creo que no anadaba mal encaminado. Saludos a Sònia desde un pueblito a 2 Km de San Xoán de Seoane (Allariz - Galiza). Apellido y topónimo muy frecuente en Galicia.

  • y que me dicen de mi nimbre tan popular, uno de los mas populares...

    nos laman y pronuncian: Jóse cuando no se puede aceptar es José...y la verdad que como no seamos catalano hablantes todo el mundo y de cualquier punto del estado español se nos llama Jóse nooooooooo! lo decis mal es José...porque los castellano hablantes despreciais lo castellano?...unclido lo çs nombres de pila eh! poneis nombres extrangeros sobre todo anglosajones, menos en castellano cualquier idioma os vale!..peculiares que sois los españoles! Bartomeu Arnau i Mateu(Illes Balears).Menorca.

  • yo me llamo Josep Alomar i Bergas

    jamas me escriben Alomar, siempre Palomar y mira que como se que siempre me pasa esto, lo digo casi dceletrweado. Alomar pues no PALOMAR...mas de una pequeña confusion a lo largo de mi vida tuve por este detallito de una sola letra. Josep Alomar i Bergas.

  • masada
    #75 Vota Vota

    -4 i masada 09-09-2009 23:30

    Carballiño = Roblecito. O niño da aguia = El niño de la guía. SanXenso= Sanjenjo. PonteVedra = PuenteVedra ... Pero mira que falamos mal os galegos!!!, co fácil que é traducir á lingua do imperio!!!.

  • mcgiver
    #76 Vota Vota

    -19 i mcgiver 09-09-2009 23:36

    A un un buen amigo frances le llamamos "MACGUIVER" (leerlo como lo escribo) ya que el tio es un manitas, su mujer, inglesa no comprendia el porque del apodo hasta que el final alguien le dijo que nos referiamos a "MACGUEIVOR". Por cierto que aburridos deben estar los de la academia de la lengua galega.

  • Primok
    #77 Vota Vota

    15 i Primok 09-09-2009 23:40

    Quizá os extrañe, pero también hay gente que lo pronuncia mal por simple ignorancia, no por que intentemos "castellanizar" los nombres. O acaso vosotros pronuncias perfectamente inglés o francés?

  • meiga
    #78 Vota Vota

    -9 i meiga 09-09-2009 23:45

    Otra perla es que al futbolista del BarÇa Xavi, en todas las televisiones se le llame "chavi", parece que les cuesta un gran esfuerzo pronuciar bién un sonido catalán que todos pronunciar sin problemas cuando se refiere al inglés o al francés. Por otra parte tampoco hay que extrañarse demasiado, los españoles son así.

  • Ivn
    #79 Vota Vota

    0 i Ivn 09-09-2009 23:54

    Primok, no es una cuestión de pronunciación. Tú nunca dirías "Guillermo sha- ques -pe -a r-e", no te cuesta nada decir Sabadell y no Sabadel ... es una cuestión tan fácil de fonética que es poder y no querer.

  • shoriso
    #80 Vota Vota

    14 i shoriso 09-09-2009 23:55

    Los sevillanos si que no tenemos ningún problema con la X gallega o catalana, ni con Sharon Stone, ni con "she is cheating". Suena igual que la "ch" de sevilla cuando decimos coshe, noshe, o cushillo.

  • Guelo
    #81 Vota Vota

    -3 i Guelo 09-09-2009 23:57

    La verdad es que no es para tanto... Yo lo achaco más a la ignorancia que a la "mala leche", como dice Toxo... Lo malo es la ignorancia de según que profesionales... Por cierto, no siempre es así como dice el miembro de la Rag. Por ejemplo: Julio Verne (Jules Verne) [Yuls Fvern] o Frédéric Chopin [Fgredegric Chopán].

  • para
    #82 Vota Vota

    -13 i para "angel" 09-09-2009 23:58

    mi sobrino es de sevilla y se llama ángel, y cada vez que va a madrid le dicen anjjjell y casi le escupen, pero parece que también se ha acostumbrado

  • sinaptika
    #83 Vota Vota

    1 i sinaptika 10-09-2009 00:48

    Masada, deberías saber que é SanxenXo...e non SanxenSo...a veces ata os propios galegos somos ignorantes eh...

  • gallaecia
    #84 Vota Vota

    0 i gallaecia 10-09-2009 01:04

    veo que muchos han opinado aludiendo directamente a uno de los primerios comentarios... pero bueno, qué decir que cada uno pronuncia los nombres como quiere, ¿verdad "antonio"?

  • buaaa neno
    #85 Vota Vota

    1 i buaaa neno 10-09-2009 01:26

    disculpe usted Madasa, pero Sanxenso = San Ginés.

  • Aprendiendo a pronunciar bien

    no! la "ny" no es en su sonido la "ñ" española, fijo! seria mas o menos ARENYS = A pronunciacion/fonetica mas o menos asi: >areins< i Companys seria foneticamente >Compains< en los dos casos la fonetica seria practicamente perceptible.un placer si te pude ayudar/aclarar algo. Margalida Colomer.Eivissa.Illes Balears.

  • Espectador Rojo
    #87 Vota Vota

    11 i Espectador Rojo 10-09-2009 01:51

    en TVE no se enteran: no substitulan el gallego, ni pronuncian cualquier cosas que se salga de lo habitual, por ej.: Cesc Fábregas, el locutor del "fúrbo" no para de llamarlo "Sex" o "Seks" "Sek" o "Zes"... con lo fácil que es llamarlo "Cesc" (como en el italiano Fran-Cesc-O, o en todo caso como "Sesc"); durante años a Maragall le llamaron Maragal y a Sabadell, Sabadel. ¿cómo pronunciarían a Zbigniew Brzezinski?

  • para lvaro y otros
    #88 Vota Vota

    -4 i para lvaro y otros 10-09-2009 03:08

    Para saber si el gallego es lengua o idioma no se debe ir al estatuto, porque por mucho que quieran, los politicos no ponen el significado a las palabras, sino al diccionario de la rae. Si el estatuto dice que el miño es amarillo, pueden votarlo el 100% de los representantes de la xunta, peor no sera verdad

  • ciudadano
    #89 Vota Vota

    9 i ciudadano 10-09-2009 03:33

    Tampoco se pronuncia nada bien el catalán. Entre otras cosas, estoy harto de escuchr "Maragal" en lugar de "Maragall", "castel" en lugar de "castell"... y lo que más me alucina en este caso es que las reglas de la fonética son las mismas que en castellano.

  • a ciudadano
    #90 Vota Vota

    -1 i a ciudadano 10-09-2009 07:52

    Te corrijo, Maragll, aunque apellido catalán, tiene una letra la "LL" que esta en el alfabeto ESPAÑOL, asi que no hay disculpa, como dicen los que lo pronuncian "Maragal" que es catalá, para hacerlo mal, ¿quien no ha oido lo bien que pronuncian los presentadores de TV los nombres en frances, aleman, sueco, ingles y hasta japonés? y lo mal que lo hacen en gallego, Catalan o euskera, es una cuestion de poca profesionalidad y mucho de fascismo mesetario, sobre todo en Tele 5, por decir una de ambito estatal.

  • asr
    #91 Vota Vota

    11 i asr 10-09-2009 09:08

    hace poco en un documental de la segunda traducian el nombre de un pueblo de la ribeira sacra que se llama SAN FIZ DE CANGAS por SAN FELICES DE CANGAS cuando en castellano seria san FELIX de cangas , pobres ignorantes , no saben ni traducir,burritos.

  • Uno de tantos
    #92 Vota Vota

    -14 i Uno de tantos 10-09-2009 09:20

    Que interesante ver como en uno de los estados del mundo "desarrollado" con más paro y menos coberturas sociales, los dirigentes sindicales ya no claman por la lucha obrera en las calles, ni por la mejora de las condiciones de vida ni por un combate abierto contra el neoliberalismo triunfante, sino que se indignan por la pronunciación de su apellido. Con todo el respeto a la lengua gallega, que creo que históricamente tiene un peso muy importante en la historia cultural de occidente (vease Alfonso X "el sabio" o Cunqueiro y muchísimos otros) me gustaría ver más al señor Toxo y demás secuaces azuzando la llama de la resistencia contra los Neocon, que bailándole el agua a las elites acomodadas que disfrutan perdiendo el tiempo con entelequias como "nación" (como en su día fueron la "religión" y la "fe"). Pero como creo que hoy en día el ideario general encubre todos los problemas reales (reparto desigual de la riqueza, etc.) tras el telón de las naciones (como si estuviésemos de nuevo en el siglo XIX, pero sin huelgas ni revoluciones) pues el mundo seguirá siendo propiedad de los de siempre. Y mientras seguiremos sacando banderas y desfilando. Eso si, que nadie toque la Ñ, la X o la Ç, que entonces arderán coches... Y habrá periódicos que lo celebren.

  • Alberto
    #93 Vota Vota

    18 i Alberto 10-09-2009 09:20

    En general los periodistas radiofónicos o televisivos pronuncian fatal los nombres porque tienden a hacerlo todo en inglés. La colonización lingüística del inglés es apabullante (esto sí es inmersión lingüísitica y no otras): ayer mismo escuché varias veces en televisión nombrar a una tal "Yojana", por Yohana; se dice "Maiquel" cuando es un Michel francés o un Michael alemán; se aspiran las haches y las jotas se hacen Y sin problema alguno aunque la palabra sea castellana. Yo he oído anunciar el pase de la película Jasón y los argonautas como "Yeison y los argonautas". Pero claro, si estamos hartos de ver la "Champión lig" en lugar de la Liga de campeones, o hemos visto Gladieitor (en lugar de Gladiador), compramos packs en lugar de paquetes, y hasta una marca tan hispana como Don Simón se convierte en "Seimon laife"...pues así nos va. Y luego algunos montan en cólera cuando oyen a alguien hablar en euskera o una canción en catalán...y no se cabrean por escuchar sólo canciones en inglés. La colonización cultural es parte de la acción imperialista que aprovecha nuestro complejo de inferioridad.

  • pere89
    #94 Vota Vota

    7 i pere89 10-09-2009 09:20

    Tienes razón, lo que es o no una lengua no lo dicen los políticos, por mucho que en Valencia los políticos se empeñen en negar que hablan catalán (a pesar que legítimamente le llamen valenciano, como en Mallorca mallorquín, etc.)

  • Rosa
    #95 Vota Vota

    -6 i Rosa 10-09-2009 09:29

    Sobre el apellido Maragall, os corrijo a los comentarios precedentes. Sí, la LL existe también en español, pero no podemos confundir la lengua escrita con la hablada, porque la letra X también existe en español y... bueno, fijáos en lo de Toxo ;) Maragall se pronuncia "Maragai" o "Maragail" en las diferentes zonas de habla catalana. Igual que la forma verbal "vull" que suena "vui" (más común) o "vuil" (significa 'quiero'). Es el mismo error que se da, por ejemplo, en los famosos Puritos Reig, palabra catalana que se lee "Rech".

  • Rubencio
    #96 Vota Vota

    -28 i Rubencio 10-09-2009 11:11

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Recientemente estuve en Ribadeo y cual fue mi sorpresa cuando haciendo no se que ruta cultural observé que los carteles tipicos que explican un poco la historia de lo que estas viendo estan en perfecto gallego. Vale pense que despues estarian en español y no, solo gallego o sea que me obligan por cojones a leerlo en gallego(cosa que no hice). De esta bonita historia he sacado varias conclusiones: 1 No ir más a la sunta 2 Decir tosho tojo tontxu o lo que me parezca porque no voy a respetar a quien o quienes no respetan a los turistas españoles que se interesan por conocer galicia y dejarse la pasta con su caro marisco (no es un caso aislado y solo traduzco cuando salgo de España aunque ¿que es España?) 3 Toxo dedicate a defender los derechos de los trabajadores a los que representas y deja suspicacias linguisticas para cuando haya pleno empleo (y no precario),que eres capaz de pedir huelga general por no pronunciar bien tu apellido y no por los currelas.

  • Alejandro Rivero
    #97 Vota Vota

    0 i Alejandro Rivero 10-09-2009 11:18

    La culpa la tienen los libros de bachillerato que dicen que "x"=[ks], un error que se mantiene toda la vida a no ser que acabes estudiando filologia (o al menos tengas muchos amigos filologos). De hecho es dificil encontrar casos castellanos de "ks", la mayoria acaban implicando un fonema "s" entre dos consonantes, lo cual es imposible en castellano.

  • Cateto
    #98 Vota Vota

    -31 i Cateto 10-09-2009 11:37

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    0.0 | 2 | Rubencio | 10-09-2009 11:11:05 Recientemente estuve en Ribadeo y cual fue mi sorpresa cuando haciendo no se que ruta cultural observé que los carteles tipicos que explican un poco la historia de lo que estas viendo estan en perfecto gallego. Vale pense que despues estarian en español y no, solo gallego o sea que me obligan por cojones a leerlo en gallego(cosa que no hice). De esta bonita historia he sacado varias conclusiones: 1 No ir más a la sunta 2 Decir tosho tojo tontxu o lo que me parezca porque no voy a respetar a quien o quienes no respetan a los turistas españoles que se interesan por conocer galicia y dejarse la pasta con su caro marisco (no es un caso aislado y solo traduzco cuando salgo de España aunque ¿que es España?) 3 Toxo dedicate a defender los derechos de los trabajadores a los que representas y deja suspicacias linguisticas para cuando haya pleno empleo (y no precario),que eres capaz de pedir huelga general por no pronunciar bien tu apellido y no por los currelas. Ooooootro tonto que se aburre. Y seguramente tonto meseteño, de esos que piensan que las playas de toda España están hechas para ellos y los rótulos tienen que estar escritos en "Ejque". En fin: si leyeran más y charlotearan menos, que gran país tendríamos...

  • Un madrileo
    #99 Vota Vota

    9 i Un madrileo 10-09-2009 12:21

    De verdad, es simplemente un tema de educación y sensibilidad de cada cual y no algo "tribal". Esperemos que cuando llegue a su plenitud la generación de la "Educación para la ciudadanía" las lenguas y las culturas sirvan para UNIR y ENRIQUECER, como es normal y no para zarandajas y politiqueos. A lo mejor en ese momento a alguien se le ocurre la feliz idea de que a todos los estudiantes del Estado (Si es que sigue existiendo), se les impartan nociones básicas de todas las lenguas oficiales, se me ocurre, por ejemplo, quitando algún tiempo a la religión. Un saludo

  • BelMolins
    #100 Vota Vota

    10 i BelMolins 10-09-2009 12:23

    ¿Porqué dicen Sabadel cundo pueden decir Castellana?

  •   para A ver si vemos ms all del castellano   |  09-09-2009 22:09:38

    Esta muy feo alterar las citas. El diccionario de la Real Academia no define idioma como la lengua de un estado, sino como la lengua de un pueblo o naciòn "idioma. (Del lat. idi?ma, y este del gr. ??????, propiedad privada). 1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios." que no es lo mismo

  • ASV
    #102 Vota Vota

    3 i ASV 10-09-2009 12:58

    Pues yo cuando no sabía inglés pensaba que "Sexpir" y "Shakespeare" eran dos tíos distintos. Pues para eso estamos para aprender pero ya no vale "la letra con sangre entra"

  • Nia
    #103 Vota Vota

    8 i Nia 10-09-2009 13:30

    Esta falta de respeto al nombre de los demás cuando nos suena "raro" es lamentable y no les ocurre solamente a los gallegos o catalanes. Yo por ejemplo debo ser la única española con un nombre simple, que no lleva mária ni elante y ni detrás.Todo el que me conoce fuera de mi familia se empeña en inventarme un nombre compuesto, por más que insista en que yo no me llamo así. Así que es más una cuestión de falta de consideración generalizada.

  • xavi
    #104 Vota Vota

    4 i xavi 10-09-2009 14:01

    Per què diuen Seks quan poden dir-li Paco al Fàbregas?

  • un nota
    #105 Vota Vota

    -1 i un nota 10-09-2009 14:21

    Supongo que todos los que os ofendéis tanto llamaréis "shvartsenégar" a Schwarzenegger o "cubitsa" a Kubica, ¿no? No habrá cosas más importantes de las que tratar los sindicatos, que éstas son las que salen en los periódicos. Manda carallo!

  • nevot
    #106 Vota Vota

    2 i nevot 10-09-2009 14:22

    Perdonad, pero sobre la fonética parece que no sabéis de lo que habláis. La ll al final de la palabra, en catalán, se debe pronunciar como la ll en castellano, sólo que en castellano es difícil pronunciarla por la ausencia de una vocal después. El sonido en cuestión, en el alfabeto fonético internacional, se representa como / ? / y pronunciarlo como i consonántica es un fenómeno, por desgracia habitual, que en catalán se llama 'ieisme' (yeísmo). Ese fenómeno se debe a la despalatalización del sonido original /?/ y su conversión al sonido medio-palatal correspondiente, la i consonántica, representada como /j/, y se debe a una clara castellanización del catalán. Y en el caso de la ny catalana es exactamente igual que el castellano ñ, y se corresponde con el sonido /?/ del AFI.

  • Lobo astuto
    #107 Vota Vota

    4 i Lobo astuto 10-09-2009 14:31

    Sin duda habrá gente con mala leche que pronuncie así con desprecio o para fastidiar. Pero estoy seguro que la mayoría de la gente lo hace por ignorancia o porque es como le sale. Yo mismo, que me llamo López, soy "lopes" en muchas zonas de España y no me rasgo las vestiduras. No hay que ser tan hipersensible, leñe.

  • Tampoco es pa tanto
    #108 Vota Vota

    2 i Tampoco es pa tanto 10-09-2009 14:54

    Cuanto catedrático!!

  • SuperSantiEgo
    #109 Vota Vota

    6 i SuperSantiEgo 10-09-2009 14:59

    Bueno, cuántas veces no habremos oído en la tele Méksico, o Oaksaca, y se quedan tan tranquilos los tíos. Lo de Tojo como gallego siempre me ha hecho mucha gracia. Sin saberlo los hacen japoneses. Pero en el doblaje de El código da Vinci se decía el hortera "ser áisaac niuton" y por supuesto todo el mundo sabe cómo se lee "nh", pero sólo si se refiere a un jugador de fútbol.

  • Mariam
    #110 Vota Vota

    5 i Mariam 10-09-2009 15:35

    soy de Albacete y entiendo perfectamente que un catalanohablante diga Albasete para no interrumpir el ritmo y la entonación de su discurso. También entiendo como un homenaje a Zaragoza que hayan tomado la molestia de crear una palabra catalana para designar esa ciudad, sin duda por la importancia que tiene para Cataluña. Jamás se me ocurriría pedirle a nadie que no dijera Saragossa sino Zaragoza en un discurso en Catalán. Del mismo modo, no entiendo por qué molestarse si digo Gerona cuado estoy hablando en castellano. Nuestro idioma tiene una palabra para Girona (como para London, New York, Goteborg o Gèneve) que además permite más facilmente la cadencia del discurso castellano

  • Xoel
    #111 Vota Vota

    4 i Xoel 10-09-2009 15:55

    Todo es importante y, a veces, la suma de las pequeñas cosas es lo que cambia las grandes. Por eso también es importante que se comenten estos temas, pero hay gente que tiene miedo o desprecia muchos temas porque no le afectan personalmente.Una cosa se llam egoísmo o falta de democracia y la otra se llama micropolítica.

  • Toledano
    #112 Vota Vota

    -8 i Toledano 10-09-2009 16:08

    Estoy de acuerdo con Monte Pío, los españoles deberíamos aprender idiomas. Eso sí, yo, para desenvolverme por el mundo, tengo una larga lista de lenguas que aprender antes que el gallego... Por otro lado, a mí no me ofende que en Cataluña muchos digan Madrit, cada uno que pronuncie como pueda o sepa. En cuanto a los nombres de ciudades, si algún día hablo catalán (que, por otro lado, me parece bastante más útil que el gallego, diré Lleida y Girona, pero mientras hable en español diré Lérida y Gerona, que son los nombre de dichas ciudades en español, de la misma forma que digo Londres en lugar de London. ¡A tope con Hermano Lobo!

  • Toms
    #113 Vota Vota

    -1 i Toms 10-09-2009 16:09

    Pues igual que cuando os pasasteis media vida diciendo "Pasqual Maragal" en vez de "Pasqual MaragaLL" (con elle final). Pero aquello era mas fuerte, porque segun la fonetica castellana tambien se tendria que pronunciar asi, y sin embargo tuvimos cuatro años de "Maragal"

  • Toledano
    #114 Vota Vota

    2 i Toledano 10-09-2009 16:30

    Completamente de acuerdo con Mariam: a mí, como castellano, me parece estupendo que en catalán se diga Saragossa, Conca y Castella. No se me ocurriría pedirle a alguien que habla o escribe en catalán que se refiriera a estos lugares como Zaragoza, Cuenca o Castilla.

  • MariaLugo
    #115 Vota Vota

    -7 i MariaLugo 10-09-2009 17:33

    ¡A tope con Toledano! Concuerdo al 1000 por cien con sus ideas jerárquicas sobre lenguas, pero he tenido mala suerte de que en esta vida, la escuela, los medios y demás agentes me obligaron a aprender el castellano, lengua que va muy por detrás del inglés, francés o alemán en las típicas listas de lenguas que merece la pena aprender, que los supremacistas solemos tener.

  • MariaLugo
    #116 Vota Vota

    5 i MariaLugo 10-09-2009 17:48

    Al que no va a volver a Galicia y eso que no pasó de Ribadeo (léase rimando con "seu") y se cree que nos va a arruinar, porque ya no va a gastar más en nuestro marisco. ¿Te crees que por gastarte cuatro duros en un bar ya tienes derecho a decirnos lo que tenemos que hacer? Que si es por dinero, a lo mejor eres el típico que queda aislado en una roca y hay que movilizar a los helicópteros de salvamento, porque si ni siquiera te tomas la molestia de comprobar si entiendes el gallego, no te veo descifrando una tabla de mareas.

  • Euskalduna
    #117 Vota Vota

    15 i Euskalduna 10-09-2009 18:39

    Me he tomado la molestia de leerme todos los comentarios y poco se ha dicho del euskara excepto por aquel que se refirio a la palabra zulo. Propongo a que intenteis pronunciar Itsasondo, Gerrikaitz o Xiberüa, toponimos vascos.

  • Luigi
    #118 Vota Vota

    -13 i Luigi 11-09-2009 09:07

    Yo soy valenciano y mi pareja es de Donosti, por el motivo que sea se refiere a mi traduciendome el nombre al euskera, a mi me caía bien, me parecía un detalle cariñoso. Pero no, gracias a la Academia Gallega y a los sesudos comentaristas de esta noticia he visto la luz. Creo que voy a dejarla por irrespetuosa y faltona. Es que estos vascos!!!! En fin, Sí esto es todo lo que le preocupa al respetable, no me extraña que estemos como estamos.

  • Toledano a MariaLugo
    #119 Vota Vota

    -15 i Toledano a MariaLugo 11-09-2009 09:51

    MariaLugo: Como mi tiempo en la vida es limitado, en función de mis gustos y de mis intereses profesionales tuve que elegir y decidí estudiar lenguas como el inglés y el francés antes que el gallego ¿es eso una forma supremacista de entender los idiomas? ¿Acaso tú no tienes preferencias en este y en otros ámbitos de la vida? No sé qué idiomas habrás estudiado tú pero, según tu razonamiento, el hecho de decidirte por uno u otro significa que tienes una idea jerárquica de las lenguas ¿no? Vivimos bajo la dictadura de lo políticamente correcto y es terrible que alguien tenga ideas tan carcas y casposas como que aprender inglés, francés, alemán, chino, ruso... le hará a uno desenvolverse por el mundo con más facilidad que hablando gallego. ¿Significa eso que el gallego sea "peor lengua" que las mencionadas? No, ni mejor ni peor, simplemente hay quien tiene otras preferencias.

  • juvman
    #120 Vota Vota

    -24 i juvman 11-09-2009 19:30

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Sólo un comentario en relación con los topónimos. Me parece excelente que en castellano se traduzca Londres, Nueva York, etc., pero traducir Gerona, Ourense, etc. implica no aceptar que esas ciudades, regiones, realidades son parte del Estado Español. Se entienden que son realidades extranjeras que deben ser traducidas o "normalizadas" y esa actitud, muchas veces inconsciente, es uno de los motivos que da alas y razón de existir a los independentismos. Si no se aceptan las lenguas cooficiales como propias dentro de España, habrá gente que entenderá que son extranjeras, ¿no? Y luego se preguntan por qué los nacionalismos periféricos no se sienten incluidos en el proyecto estatal.

  • Manuel
    #121 Vota Vota

    10 i Manuel 12-09-2009 14:27

    juvman... realmente te crees la tonteria que acabas de decir?. A ver si queda clara la cosa. El catalán, el castellano, el gallego, el panocho, el euskera, el olivenzano, el bable, el guanche y el silvo gomero, son LENGUAS ESPAÑOLAS. Si eres tu mismo el que las desprecias como si fuesen extrangeras, luego es normal que la gente que las hable ante tal desprecio, se acabe sintiendo cualquier cosa menos español-castellano. No son ellos los que desprecian a españa, los que desprecian la unidad de españa son la gente como tu, que son incapaces de reconocer la diversidad que cada uno de los pueblos que componen el estado español.

  • Carlos
    #122 Vota Vota

    -25 i Carlos 07-10-2009 17:11

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    En el año 1975, me fuí a trabajar a Ferrol y el secretario general de CCOO en la Bazan era y lo fue durante muchos años IGNACIO FERNANDEZ TOJO. Por si aclara algo el tema!!!

  • libertario cataln
    #123 Vota Vota

    -35 i libertario cataln 21-11-2009 13:39

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    yo le voy a seguir llamando Tokso. No tengo porque saber gallego, lengua de otro país, igualmente que no se corso. De todos modos este señor se cambió el apellido, como yo me cambié el nombre de Juan a Joan.

  • Tostarico
    #124 Vota Vota

    -4 i Tostarico 13-12-2009 09:16

    No sé si este señor será el mismo "Ignacio Fernández TOJO" de este artículo de 1987 (http://www.elpais.com/articulo/economia/MARiN/_JUAN_IGNACIO/COMISIONES_OBRERAS_/CCOO/carrillistas/pierden/mayoria/Federacion/Metal/CC/OO/elpepieco/19871116elpepieco_3/Tes/) o en la lista electoral del Frente por la Unidad de los Trabajadores por La Coruña en 1977 (http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1977/05/11/pagina-16/33749429/pdf.html), pero debería empezar por darle un toque al Centro de Estudios Garrigues, donde es miembro del Consejo Asesor, para que le escriban su nombre como él quiere ahora (http://www.centrogarrigues.com/quienessomos/camsterasesoriajuridicolaboral.aspx) ^_^

  • Carlos
    #125 Vota Vota

    -26 i Carlos 21-01-2010 23:47

    Comentario oculto por la valoración de los lectores
    (ver comentario)

    Primero, hablemos de porqué se da dinero a los padres que ponen nombres en gallego a sus hijos en vez de en castellano (o en los que nos salga de los huevos). Segundo, cuando hablo en castellano uso los topónimos castellanos, y si hablo en...inglés, que es la que uso al vivir fuera, pues uso los topónimos en inglés. Es como si me refiero a Sevilla y digo Seville (Sevil más o menos). Pfff, me aburre esto de la lengua, y sobre todo, el paletismo de algunos (muy pocos) gallegos, castellanos, catalanes, etc etc etc.

  • trabajador cualquiera
    #126 Vota Vota

    -14 i trabajador cualquiera 04-02-2010 19:38

    La verdad es que lo que menos me preocupa de Toxo es cómo se pueda pronunciar su nombre. Lo que más preocupado me tiene es su absoluta inacción frente a las tropelías de un gobierno que se comporta como la peor de las derechas. Y todavía me preocupa más que casi toda la financiación del sindicato que preside se la dé ese gobierno al que ya le tendría que haber hecho tres o cuatro huelgas generales. Vamos, que con la que está cayendo, estamos más preocupados con cómo se pronuncia la X en gallego que con la situación económica del país.... Spain is different....

  • Hojas de acanto
    #127 Vota Vota

    0 i Hojas de acanto 03-03-2010 00:27

    Los gallegos sabemos pronunciar perfectamente esa x gallega que sin la menor mala intención la gente de otras procedencias pronuncia muy mal. Hacer de eso un problema es absurdo

Cargando...

Cargando

Generado: 2012-02-14 00:49:02