El PP se queda solo en el Senado contra las lenguas
La Cámara alta comenzará a discutir cuándo y dónde se empezará a utilizar el catalán, el euskera o el gallego
El Senado ya no hablará sólo castellano. Ayer miércoles se abrió la puerta a la posibilidad de que el español conviva “con normalidad democrática” con el resto de lenguas cooficiales del Estado. Una puerta que el PP se negó en redondo a abrir. Y se quedó prácticamente solo.
Lo que ayer aprobó el Pleno fue apenas un primer paso. Por 134 votos a favor –los de PSOE, Entesa, CiU, PNV, BNG y Mixto– y 122 en contra –los del PP y el de la única representante de Unión del Pueblo Navarro, María del Mar Caballero–, y ninguna abstención, se acordó tomar en consideración la propuesta de reforma de Reglamento de la Cámara Alta presentada por 34 senadores nacionalistas. Es decir, se aceptó comenzar a debatir la ampliación del uso del catalán, gallego y euskera. Hasta ahora, esa posibilidad está circunscrita a la Comisión General de las Comunidades Autonómas.
Bofill insiste en que es una propuesta «transversal y abierta», que no va «contra nadie»
El desbloqueo de esta reivindicación histórica de los nacionalistas ha cristalizado gracias al PSOE, que había rehuido abrir un debate delicado, consciente de la hostilidad del PP. La iniciativa pasará ahora a la Comisión de Reglamento. Allí se definirán los límites: dónde y cuándo se usarán los idiomas cooficiales. La modificación exigirá la contratación de un servicio de traducción simultánea en la Cámara.
La tramitación no será sencilla, como ya se anticipó ayer en un pleno intenso y tenso, áspero, vivo. Desde el comienzo, los nacionalistas exhibieron un cuidado sentido institucional. Arrancó así el impulsor del cambio, Miquel Bofill, senador del grupo de la Entesa Catalana de Progrés y miembro de ERC: “Ésta es una propuesta transversal y abierta, que no va contra nada ni nadie”. Una iniciativa, apuntaló, a favor de las lenguas cooficiales y también del castellano, “que no merece ser una lengua impuesta”. Bofill urgió al PP a aceptar una medida “imparable, que más pronto que tarde será una realidad porque responde a la normalidad de un Estado plural”. Lo mismo refrendaron todos los portavoces nacionalistas, entre ellos, Jordi Vilajoana (CiU), Ramón Aleu (PSC), Miren Lore Leanizbarrutia (PNV) o Pere Sampol (Partido Socialista de Mallorca).
"Pintoresco" y "un disparate"
El PP no mostró compasión. Su portavoz, Juan Van-Halen, desacreditó la “lectura sesgada, curiosa y pintoresca de la Constitución” que había formulado Bofill. Arguyó que España “no es un Estado plurilingüe”, sino que son “bilingües algunas de sus comunidades”, y que los senadores “representan a la totalidad del pueblo español, les guste o no”. El senador coló de soslayo las razones que entrevé el PP en la modificación, que tachó de "disparate", de algo "ilógico": "El señor [José] Montilla pesa mucho, y puede ser una tabla de salvación, pero también un ancla para hundir al PSOE".
Van-Halen censuró el “espantoso ridículo”, "a nivel mundial", que hará España cuando se vea al presidente del Gobierno y a sus ministros con auriculares en el pleno. Calculó que la modificación legal no costará los 120.000 euros que previeron los 34 senadores nacionalistas, sino 1.224.000 euros. No desglosó los datos.
El PP critica el coste de la medida y el «ridículo mundial» por ver a Zapatero con auriculares
La cerrazón del PP prendió fuego al debate. El presidente del Senado, Javier Rojo, reclamó una y otra vez silencio. Pero la tensión creció y se hizo casi ingobernable cuando intervino Leire Pajín. La secretaria de Organización del PSOE llamó a asumir con “naturalidad” un paso “histórico”, que no "inaudito" o "anormal". Porque además, sostuvo, no hay "impedimento" alguno en la Constitución. “Hagamos dentro del Hemiciclo lo que los senadores hacemos en los pasillos de esta Cámara”, subrayó.
Pajín mostró que el PSOE acepta el cambio con “convicción”: habló en euskera, valenciano –los dos idiomas que maneja, aparte del castellano– y gallego (que utilizó por deferencia a la Cámara y a la portavoz de su partido en el Senado, Carmela Silva). Y es que los socialistas llevarán adelante la propuesta. Cueste lo que cueste. Intentarán "hasta el final" atraerse al PP, pero no tolerarán “que un partido imponga siempre el veto”, advirtieron ayer desde la dirección del grupo.
En el PSOE se congratulaban del otro efecto colateral de la toma en consideración de ayer: ahora "se desbloquea automáticamente la reforma del Reglamento del Congreso", que en la pasada legislatura intentó su presidente, Manuel Marín. No pudo por esto, por las lenguas, por el enfrentamiento entre el PP y ERC. Como ahora el debate se residenciará en el Senado, la Cámara baja podría discutir cómo hacer la vida parlamentaria más ágil, la primera pretensión que tenía en mente Marín.
Fraga y la "manía persecutoria" del PP
El portazo del senador conservador, Juan Van-Halen, desató el enfado de los portavoces nacionalistas. Entre ellos, Pere Sampol (Partido Socialista de Mallorca) y Xosé Manuel Pérez Bouza (BNG), quien reprochó al PP su “manía persecutoria” contra las lenguas oficiales, especialmente el gallego.
Pero Bouza sabía que para agitar a la bancada del PP tenía que tocar una tecla infalible: aludir a Manuel Fraga. Era un hecho “insólito y lamentable” que el ministro de Franco, “presidente durante 16 años de la Xunta” fuera a votar en contra, denunció. Fraga salió de su letargo y cuando concluyó Pérez Bouza, se levantó como un resorte: “He servido a Galicia”, comenzó. “Me siento profundamente gallego, que es mi forma de ser español, pero no le consiento a este señor que acaba de hablar que me dé lecciones de nada, y mucho menos de galleguismo”, soltó iracundo, despectivo, hasta autoritario.
El comentario dejó perplejo a Jordi Vilajoana, el portavoz de CiU, que intervino después. Su argumentación intentó templar los ánimos. Resaltó que la propuesta pretende “enriquecer” el país y “proteger” todas las lenguas. Recordó que en Bruselas los eurodiputados españoles se ponen auriculares “y no pasa nada”. Igual debe suceder en España, coligió. Ramón Aleu (PSC), portavoz de la Entesa, insistió en que el cambio es “un proyecto de construcción de un puente” de entendimiento. Aleu dijo unas palabras en catalán. Otros senadores usaron otras lenguas. Y no pasó nada.
33 Comentarios
-
¡Qué buena que es Leire! Y lo digo sin ironía. Aunque yo con su sueldo podría pagarme las academias de 200 idiomas distintos.
-
Che tú, por qué no metes a mi hija en el consell del partido, que tiene labia. Además como aprendió vasco antes de venirnos pa Alicante podremos colocarla luego a nivel federal a Madrit. Oi que no?
-
Dos cosas: 1) Con oficiales del estado supongo que os referís a oficiales en alguna de las comunidades autónomas, pues en la constitución nada se dice al respecto. 2) Supongo que la distinción entre catalán y valenciano la haceís porque así lo hacen los gobernantes de la "comunidad" de Valencia. Entonces, ¿debo suponer que Público está de acuerdo en considerar el valenciano una lengua distinta del catalán? ¿Debo suponer que se alía con la derechona valenciana en este aspecto?
-
ala!! ahora a buscar un trabajo de provecho y dejar de vivir de los enchufes que les proporcionan sus padres en el partido...
-
El catalán es lo mismo que el valenciano, así que no entiendo esa diferenciación en el cuerpo de la noticia. Más rigor, Público.
-
Es más que evidente la valía de estos nuevos socialistas, al parecer no tiene otra cosa que hacer, que buscarle las formas a la representación de comunidades que ni saben ni desean ponerse un pinganillo para escuchar a quienes por obligación deben hablar el español.
-
¿Y en catalán? Ah, que no, pero si lo que cotiza es hablar en inglés, que ha sido de vergüenza ajena ver a los mandatarios europeos haciendo chsites y el ZP dicendo It´s rain, good.
-
Y si hay alguien que no entiende el catalan, el gallego o el vasco... que? A contratar traductores? Pero no habiamos quedado en recortar gastos?
Las leguas son un medio de COMUNICARNOS, y mientras las utilicemos como instrumento diferenciador y no como un instrumento de comunicaion sera malo, ya que seguira generando crispación.
Yo soy gallego. Utilizo en todo momento el castellano. Si me habla alguien en gallego perfeto poruqe lo entiendo, y si yo le hablo en castellano tambien me entendera, por lo que la comunicaion sera perfecta.
Si ahora voy yo a toro lugar, sea el PAis VAsco, Cataluña, VAlencia, y me habaln en esos idiomas, no entendere o no del todo bien, por lo uqe la comunicacion no tendra lugar....
-
Zapatero no tiene la culpa de la crisis. Ni de la especulación. Ni del ladrillazo. Ni de la caducidad del constitucional. Ni siquiera de la muerte de Manolete (os lo prometo).
Pero Zapatero, y esto no se lo perdono, tiene la culpa de tener ahí a la Pajín. De eso sí tiene la culpa.
-
Según los lingüistas, el euskera tiene la estructura más lógica y sencilla para comunicarse además de la casi inexistencia de verbos irregulares.
Por tanto, por razones de comunicación, todos a aprender y hablar en euskera.
-
El PP contra las cuerdas. La izquierda movilizada, no gracias al impulso del psoe, pero movilizada.
Y aparece Leire a dar argumentos al rival!
Te estás cubriendo de gloria, guapa!
Como dijo Bono: cuando el adversario está confundido, no le distraigas... Leireeee!
-
Ya puestos a declinar mejor el latin que el euskera...además en latín hay más literatura escrita.
-
Literatura escrita...¡Bien puesto!...y es que hay más literatura digital en euskera que en latín. ...Por eso hay que acudir a las fuentes...¿Me estaré haciendo conservador?.
-
11.0 | 23 | queralt "El catalán es lo mismo que el valenciano, así que no entiendo esa diferenciación en el cuerpo de la noticia. Más rigor, Público"
Es que Leire habla valencià, no català. Por algo se ha criado en Benidorm. Así que en este caso no se puede criticar el enunciado.
-
perkk : izquierda movilizada?? O_O. Lo que en este pais hay son cinco millones de parados cabreados con este gobierno de inutiles, no cuatro gatos que solo piensan en una guerra de hace 70 años( como se demostro el sabado en la manifestacion).
-
jajaja tonterias en todos los idiomas
que cruz
-
Para kalambre...y según tú? Qué euskera o qué gallego ha utilizado?
-
Hoy el Estado Español es un poco más igualitario.
-
Sí chiqui, la izquierda está movilizada.
-
Y el catalán es el mismo idioma que el valenciano, Pajín al hablar en valenciano, también ha hablado en catalán. Lo dice un valenciano. Ya está bien de esa chorrada de tener al valenciano y al catalán diferenciados en las instituciones.
-
El valenciano es una variante dialectal del catalán, por tanto no procede situar al valenciano, como un dialecto que es, al mismo nivel que lenguas que sí son oficiales y reconocidas como tal, como son galego o el euskera.....Es como si un catalàn natural de Tortosa hubiera hablado en el Senado, y la notica dijera que dicha persona "ha usado el galego, el tortosí y el euskera....", quedaría bastante ridículo, no ?..... Un pco más de rogor, señores de "Público".....Bona nit desde València !!.
-
EL VALENCIANO ES UN DIALECTO DEL CATALÁN
-
Ahora es el mejor momento para gastar en traductores a cuenta del Estado. Pero el del Bienestar, el segundo más pobre de Europa, recortándose.
Penita de parafernalia que hay montada en el Estado Español
-
Lo siento pero lo digo como lo siento, me da grima ver a esta señora en el senado
-
Este gobierno es un circo con el único fin de entretener a 5 millones de parados.
-
El Valenciano es una modalidad dialectal del Catalán. Si se concreta el Valenciano, se ha de concretar el tipo de Euskera y el tipo de Galego también.
-
muy bien, si señor, estas son las medidas para solucionar la crisis
gastar 120.000 euros más al año en vez de reducir gasto.
Hablaremos muchos idiomas en la cola del paro
-
-Arguyó que España "no es un Estado plurilingüe", sino que son "bilingües algunas de sus comunidades"
¿Las comunidades no son parte del Estado?
Le voy a decir a mi mujer que no es que tenga varias amantes, sino que en algunos lugares tengo una amante y en otros a otra. Pero en el conjunto sólo tengo a una amante que es ella. A ver si cuela...
-
Creo que el grado de cretinidad de los españoles está alcanzando el nivel máximo concebible en un ser inteligente.
Seguro que los que se van a reunir próximamente en Sitges, para seguir manejando el mundo en su propio beneficio, se comunican sólo en Inglés (descarto a aquellos que sólo van a la reunión para hacer bulto).
-
Lógico es que en la cámara de representación territorial de todos los españoles se puedan utilizar las lenguas del estado.
Lo ideal es que pudiera ser también en el congreso, ya que el gallego, el euskera y el catalán también son lenguas españolas, pero que en la cámara puramente territorial no pudiera hacerse es algo absolutamente ridículo.
Los que hablan de "economía" a la hora de comunicarse, hablemos todos en inglés o chino, que así nos entenderemos con muchas más personas. Hace falta leer tonterías...
-
LordImra: siento decirte que te equivocas de arriba abajo (no soy un separatista lingüístico, tranquilo).
Pajín dijo 'valenciano', porque en Valencia lo llamamos todos 'valenciano', te guste o no, siendo muy conscientes de que es el mismo idioma que el catalán. No veo por qué Pajín tendría que decirlo de otra manera. Si a alguien no le gusta, es que no entiende un pimiento de lo que se está hablando.
El valenciano (en el sentido en que lo nombras) es el nombre de un dialecto o conjunto de dialectos que se da en algunas clasificaciones en lingüística, pero esto es un concepto totalmente distinto al que usamos los valencianoparlantes cuando usamos esta palabra. En Morella, por ejemplo, la gente dice hablar valenciano, pese a ser su variante lingüística local muchísimo más próxima al tortosí que al resto de variantes valencianas. No coincide por tanto la denominación dialectal académica con la denominación del idioma sobre el terreno usada según sus hablantes. No se puede decir respecto al uso de la palabra como nombre del idioma, que el valenciano de Morella no es valenciano (pese a llamarlo ellos así), o que el catalán de Tortosa es valenciano (pese a no llamarlo nadie así). Lo mismo ocurre con otras variantes locales como el habla de Tàrbena (Alicante), muy cercana al ibicenco, pero autodenominada localmente 'valenciano'. Hacer eso sería caer en el absurdo lingüístico de que la realidad según la ciencia es la definida por el concepto científico y no el objeto real estudiado.
Una cosa es el significado académico de un término creado expreso para reflejar cierto concepto. Otra, un uso habitual y extendido de cierta palabra. Decir 'valenciano' o 'catalán' es lo mismo que decir 'dinero' en España o 'plata' en Argentina: se refieren a lo mismo y ambas son igual de válidas. Esto es como si alguien viniera encontrando contradicciones por decir unos 'castellano' o 'español' aun refiriéndonos a lo mismo. Académicamente los términos se redefinen y se precisan como se quiera, pero en el lenguaje corriente que es la realidad suprema y el objeto último a tomar en cuenta en lingüística, son dos formas locales de llamar a lo mismo, y como tal, son igualmente correctas.
Hay otros mil ejemplos en el mundo, como la categoría puramente científica llamada 'serbocroata', que se corresponde a lo que unos llaman serbio, otros croata, y otros montenegrino. Y si se crea esta categoría es precisamente para remarcar que ninguna denominación es más correcta que otra entre las usadas cotidianamente.
-
Pues no sé cómo habrá aprendido tantos idiomas, si con su sueldo miserable no le debe dar para ir ni a la Escuela Oficial de Idiomas...
-
Una noticia impresionante.Con la que tenemos encima y gastando en un estamento que no sirve para nada. Mientras ardía Roma Nerón también tocaba el arpa, hay que ser irresponsables.

Cargando...