Un trabajador de la empresa Novantia formuló una consulta a la compañía en su lengua, el gallego. El correo electrónico circuló por Galicia y después fue a parar a Madrid. La respuesta que llegó de la capital, según informa la agencia EFE, fue sorprendente: "Su escrito no sé si se lo escribe su hijo de 2 años o es algún dialecto con el que hablan ustedes en su aldea".
La "Mesa pola Normalización Lingüística" (MNL) ha denunciado el hecho como un caso de discriminación laboral por usar el gallego en un correo electrónico. El presidente de la MNL, Carlos Callón, ha recordado que existe jurisprudencia en favor del derecho de los trabajadores a expresarse con normalidad en una lengua cooficial. Callón ha remarcado además que el caso se puso en conocimiento de la empresa y ésta no adoptó las medidas oportunas.
Venga que os pongo otro trocito a ver si lo veis claro:
"El Duero cruza el corazón de roble
de Iberia y de Castilla.
¡Oh, tierra triste y noble,
la de los altos llanos y yermos y roquedas,
de campos sin arados, regatos ni arboledas;
decrépitas ciudades, caminos sin mesones,
y atónitos palurdos sin danzas ni canciones
que aún van, abandonando el mortecino hogar,
como tus largos ríos, Castilla, hacia la mar!
Castilla miserable, ayer dominadora,
envuelta en sus andrajos desprecia cuanto ignora.
¿Espera, duerme o sueña? ¿La sangre derramada
recuerda, cuando tuvo la fiebre de la espada?
Todo se mueve, fluye, discurre, corre o gira;
cambian la mar y el monte y el ojo que los mira.
¿Pasó? Sobre sus campos aún el fantasma yerta
de un pueblo que ponía a Dios sobre la guerra."
A orillas del Duero A. Machado
Tan intransigente es la persona que contesta el correo electrónico y no el e-mail (esto creo que es ingles, como muchos delos solo admiten que le hablen en gallego. No hay ninguna diferencia.
Puedo hablros o escribiros en cualquiera de los dos idiomas, pero como esto es para un medio que se supone que leen personas de distintos sitos, va en español para que todos nos podamos entender. S lo hago en catalan o vasco una gran parte de los lectores no lo podrian entender. Defendamos lo nuestro, pero mantengamos un nexo común que permita que nos entendamos todos.
Me gusta ir a Cataluña y poder entenderme con todo el mundo.
Sras e sres o respeto ten que ser mutuo, senón non teremos entendemento.
Que bonito é o castelán, tamén o catalán, o euscaldun ou o valenciá, somos un país cheo de variedades e nel esta o gusto.
sufriu moito miñas fillas por falar galego na Galiça, gustarialle os casteláns falantes non poder facelo en Madrid?.
Haxa PAZ, sexamos mais tolerantes e aprendamos algo de todos, pois é enriquecedor aprender sempre algo novo cada día.
Per escriure en català com a mínim posa els accents correctament i fes la concordança amb el masculí i el femení (una altra llengua), i no entro a comentar el teu ús de'ls pronoms febles.
Tot i això estic bastant d'acord amb el fons però no pas amb les formes.
[un català exiliat a Madrid]
Paréceme incríble que haxa xente que sega crendo o castelán como unha lingua superior ó galego. O galego é unha lingua cooficial en Galiza e temos todo o dereito a falar nela. Logo os "casteláns" falan dos nacionalistas como uns radicais, pero, quen é máis radical? GALIZA CEIBE. Parece que é realmente o que desexan tamén os "casteláns".
Paréceme incríble que haxa xente que sega crendo o castelán como unha lingua superior ó galego. O galego é unha lingua cooficial en Galiza e temos todo o dereito a falar nela. Logo os "casteláns" falan dos nacionalistas como uns radicais, pero, quen é máis radical? GALIZA CEIBE. Parece que é realmente o que desexan tamén os "casteláns".
Primero, el Gallego, como el Castellano, Portugués, Catalán, Francés e Italiano son IDIOMAS (no dialectos) derivados del Latín, madre común de todas ellas. Segundo, los que lo consideran un dialecto demuestran un desonocimiento técnico profundo de la lingüística y dan la sensación de un ombliguismo supino, vaya, de que piensan de que son el centro del universo, todo empieza y acaba en ellos. Tercero, y aquí hago una suposición, en caso del e-mail que nos ocupa supongo que parte de un correo que el trabajador escribe en gallego a otro trabajador que entiende gallego. Este correo, tras sucesivos reenvíos (todos conocemos estas cadenas de reenvío) acaba en manos de una persona en Madrid que no es capaz de descifrar el mensaje inicial y que demuestra una falta de tacto y de educación supina. Ganas de "tocar los huevos" me parece que este último.
Una última cosa, el Gallego, Euskera y Catalán también son españoles... para el que no se haya enterado
Doble clic en cualquier palabra para ver su definición.