El Ayuntamiento de Santander se confunde en una traducción y anuncia el Centro Botín como Centro del Pillaje

Publicado el 17 de enero del 2018

Las traducciones de Google Translate son, cuanto menos, revisables. Pero el Ayuntamiento de Santander no lo ha tenido en cuenta a la hora de usar esta herramienta para traducir su recién estrenada web de turismo. Por eso, el emblemático 'Centro Botín' se convertía en el 'Centro del Pillaje' cuando cambiaba el idioma al inglés.

Por supuesto, este episodio no ha pasado desapercibido. El tuitero @fanetin ha sido uno de los primeros en darse cuenta y no ha podido contener las ganas de compartir esta pésima (pero memorable) traducción que, posteriormente, ha corrido como la pólvora en las redes e, incluso, en los medios.

Pero el cachondeo va más allá de un simple error. Google Translate ha traducido 'Botín' como 'Loot' y 'Loot' como 'Pillaje' -robo o saqueo-. Esto ha traído a la mente de todos el recuerdo del difunto Emilio Botín, expresidente del Banco Santander, imputado por evasión fiscal y directamente relacionado con cuentas opacas en Suiza.

Este no ha sido el único fallo. La herramienta de Google traducía 'Casco histórico' como 'Historic helmet', que en realidad significa 'Casco de moto histórico', entre otras acertadas traducciones, como el apellido de la alcaldesa Gema Igual (que podéis imaginar cuál ha sido el resultado).

La nueva web de turismo del Ayuntamiento de Santander se inauguró para la 38ª Feria de Turismo de Madrid, Fitur 2018, que tiene lugar en la capital durante la semana del 17 al 21 de enero.

Más de Tremending