Este artículo se publicó hace 16 años.
Proyectan editar una "Biblioteca Goytisolo" en árabe con diez de sus obras
El Centro Nacional de Traducción egipcio ha propuesto al autor español Juan Goytisolo la traducción y posterior edición de diez de sus obras en una llamada "Biblioteca Goytisolo", según fuentes del Instituto Cervantes en El Cairo, impulsor del proyecto.
El director del CNT, Gaber Asfour, ha propuesto formalmente a Goytisolo la creación de esta colección, que se editará con una tirada primera de mil ejemplares a un precio económico, al tratarse de una editorial estatal.
La "Biblioteca Goytisolo" se compondrá de cuatro obras ya editadas en árabe y ahora revisadas -Fronteras de cristal, Crónicas Sarracenas, La cuarentena y La saga de los Marx-, más cinco novelas aún no traducidas:Señas de identidad, Makbara, Paisajes después de la batalla, Telón de boca y Las virtudes del pájaro solitario.
A ello habrá que añadir un compendio de ensayos en los que se mezclan prólogos del autor a algunas novelas árabes contemporáneas y varios estudios de literatura árabe.
En caso de que el autor catalán acepte, la colección estará dirigida por dos de los más prestigiosos catedráticos de español en Egipto, Mohamed Abuelata y Aly Menufi
Este es el primer proyecto de estas características en el mundo árabe con un autor español contemporáneo, y se fraguó en la última visita de Goytisolo a El Cairo el pasado febrero, invitado por el Cervantes para pronunciar una conferencia en una universidad estatal.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.