Este artículo se publicó hace 15 años.
Publican un libro de poesía en el idioma de Los Sims, el popular videojuego
Provocación, gamberrada, genialidad o un simple juego. El arquitecto barcelonés Sergio López ha publicado "Burbin Nerbs" (Cristales rotos), el primer libro de poesía Simlish, el peculiar idioma de los personajes del videojuego "Los Sims", y que el autor califica como un divertimento sobre estados de ánimo.
"Degg Degg./ Le la cula. Burbin Nerbs./ Veena Fredishay./ Hu. Hora Degg Degg./ Nash-Na-Poof?/ Veen fredishay./ Burbin Nerbs.", este galimatías sonoro es un poema en simlish, un lenguaje donde el significado es lo de menos, pero para contentar a lo más curiosos, sería éste: "Adiós./ Cuida de mí. Cristales rotos./ Vamos a jugar./ Tú. Mírame. Adiós./ ¿Hay alguien en casa?/ Vamos a jugar./ Cristales rotos".
El "simlish" está basado en varios idiomas, entre ellos el checo, el italiano o el japonés, y de hecho, para un profano, tiene una sonoridad cercana a la lengua del país del sol naciente, aunque su vocabulario sea limitado.
Los Sims (de la factoría Maxis) es un videojuego de estrategia social que ha atrapado a millones de seguidores en todo el mundo, y en el que los jugadores crean personajes a los que dotan de vida y aspiraciones pero a los que también se han de satisfacer sus necesidades, ya que, si no, se deprimen, enferman e incluso mueren.
Fue precisamente la muerte del personaje virtual que había creado lo que llevó a López (Barcelona, 1974) -que únicamente tenía en su haber incursiones íntimas en la literatura- a dedicarle un libro de poemas traduciendo para ello expresiones del videojuego.
"Cuando se me murió mi personaje, al que había dado una vida, me di cuenta de que tenía sentimientos por una máquina, y me dije hostias: ¿cómo puede ser?", explica el autor que huye del calificativo de "freaky", y que tras el "deceso" se introdujo en los foros a buscar expresiones de los Sims.
"Empecé a jugar con ellas, darles forma, buscar sonoridad sin perseguir un significado claro; un divertimento que tiene trasfondo, porque es como la música. De hecho me pasa como con el inglés, no lo domino mucho pero tengo un montón de grupos que me gustan, y que incluso prefiero no entenderlos, porque seguramente me defraudarían", explica este poeta digital, sorprendido por la repercusión mediática que ha tenido su opera prima.
Este licenciado en arquitectura que trabaja como profesor de dibujo, recalca que "Burbin Nerbs" no es una "marcianada", ni una provocación ante los "poetas profesionales".
Reconoce tener cierta influencia del dadaísmo de Tristan Tzara, y aunque no hay rastros detectables en su incipiente obra, también le gustan Miquel Martí i Pol o la poesía de Shakespeare.
"Busco también con los estados de ánimo, porque no me levanto igual un sábado que un lunes", afirma López, que no sabe si continuará "jugando" ahora con el castellano o catalán.
"Estoy disfrutando de este libro, que ya es mucho, y puede que la semana que viene simplemente esté con mis alumnos en clase y todo seguirá igual", señala.
Si los seguidores de la saga del Señor de los Anillos cuentan con su propio idioma, el "Oestron", o los de Star Trek pueden utilizar el "tlhIngan", algunas bandas musicales habían grabado algunas canciones en Simlish , como los británicos Depeche Mode o los donostiarras La Oreja de Van Gogh que hicieron una versión de su canción "Dulce locura".
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.