Público
Público

Editan la versión de Vargas Llosa de 'Las mil noches y una noche'

Se trata de una adaptación 'muy libre' y 'minimalista' del escritor peruano

EFE

No existe en la historia de la literatura una parábola más sencilla y luminosa que la de Sherezada y Sahrigar para explicar la razón de ser de la ficción en la vida de los seres humanos, afirma Mario Vargas Llosa en el prólogo de su adaptación, 'muy libre' y 'minimalista', de Las mil noches y una noche.

Una versión que llega ahora a las librerías y que el escritor fue puliendo con los 'cambios' y 'correcciones' que hizo en el texto durante los ensayos y a lo largo de las siete representaciones de la obra que hicieron Vargas Llosa y la actriz Aitana Sánchez Gijón en España en julio pasado, bajo la dirección de Juan Ollé.

La obra, que supuso la tercera 'aventura teatral' de Vargas Llosa como actor, inauguró los Veranos de la Villa de Madrid y pasó después por Sevilla y Santa Cruz de Tenerife.

A Sánchez Gijón y a Ollé, a quien dedica este libro 'por aquello del ménage à trois', agradece el escritor peruano 'sugerencias e ideas que corrigieron muchas imperfecciones' de su texto original.

Fue también con ellos con quien subió a las tablas y supero su miedo escénico para interpretar La verdad de las mentiras, en 2005, y Odiseo y Penélope, en 2006.

Para escribir su versión de Las mil noches y una noche -título original del gran clásico de la literatura-, Vargas Llosa consultó distintas traducciones de este compendio de 'multitud de historias, orales y escritas, de origen principalmente persa, indio y árabe'.

Pero también de otras culturas menos extendidas, algunas antiquísimas, procedentes las más viejas de los siglos IX y X, y, 'sobre todo, del siglo XIII, que, a partir del siglo XVIII fueron recopiladas y vertidas al francés, al inglés y al alemán'.

Ese clásico que, según asegura, encarna como ningún otro 'la función tan humanizadora y civilizadora que tiene la ficción', tiene además la particularidad de que sus traducciones se multiplicaron en todas las lenguas hasta 'el extremo de competir con la Biblia y Shakespeare en ser el libro más divulgado, adaptado, traducido, vestido y desvestido de la historia'.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?