El meme de las traducciones literales que arrasa: Donostia es ahora "Mr. Punch" y 'My Chemical Romance', "Mi romance con el Chema"

Por

Cuando algo le da fuerte a los tuiteros se revolucionan las redes. Está bien que tengan intereses y esta vez les ha dado por los idiomas. Los usuarios están comprometidos con aprender inglés, pero se están tomando el tema de las traducciones de manera muy literal.

El meme del momento consiste en coger palabras o expresiones en inglés y traducirlas literalmente al español o viceversa. Así se convierte Vizcaya en "now she's cross-eyed" o Donostia en "Mr. Punch".

Relacionada: Así responde Sánchez en una entrevista en directo en inglés… y así respondía Rajoy (si a eso se le puede llamar "respuesta")

La traducción de topónimos es una de las versiones más recurrentes y de las que mas juego dan. Los nombres de los pueblos españoles dan mucho juego para la traducción literal.

Los juegos de palabras y darle un particular significado a las expresiones anglosajonas están a la orden del día, con resultados tronchantes. También se prodigan las versiones españolizadas de expresiones más 'verdes'.

Los nombres propios de famosos también dan mucho juego. Ya sea para traducir al español el nombre de alguna celebridad o para obtener la versión anglosajona de un famoso nacional.

El meme está siendo muy popular entre los tuiteros, que se están sacando rápidamente el B2 en traducciones literales.

Más de Tremending