/ Cultura

Aitana
Aitana cantando en una de las ganas de Operación Triunfo 2017.
Fotograma del videoclip 'Los Ángeles', de Aitana.
Fotograma del videoclip 'Los Ángeles', de Aitana.

Aitana y Beatriz Luengo, criticadas en redes sociales por convergencia fonética. ¿El acento “se pega”?

Nuestra forma de hablar y el acento revelan de dónde venimos y algunos artistas deciden cambiarlo para que no se les asocie con estereotipos locales. Otros, sencillamente, se mimetizan con el entorno. Antes de los episodios de estas dos intérpretes españolas, hubo casos sonados de cantantes, como Paulina Rubio, a su llegada a España o Madonna, cuando se fue a Reino Unido, que recibieron críticas por parte del público por modificar su manera de expresarse. Pero, ¿hasta qué punto es una elección voluntaria?

Andrea García

“¿Por qué habla así?” Esta es la pregunta que muchos se hacen cuando la catalana Aitana o la madrileña Beatriz Luengo, aparecen públicamente variando su fonética, es decir, utilizando otro acento que no es el de su ciudad natal. Incluso Rosalía, quien recibió una lluvia de críticas por el uso del deje andaluz o introducir términos del caló en sus canciones, no duda en defenderse ante las acusaciones de apropiación cultural —utilización de los elementos culturales de otros, mayoritariamente de una minoría—. “Los idiomas son como colores musicales, como instrumentos que puedes elegir. Hoy en día, las barreras musicales, tal y como los géneros, están tan diluidos que realmente no existen”, defiende la catalana en una entrevista a la revista musical Billboard.

El antropólogo Andreu Cañadas lo confirma y matiza que, a veces, esos acercamientos no son más que un intento de integrarse en el entorno. “Cambiamos de acento porque no queremos que se nos vea como un extraño; queremos ser reconocidos en el nuevo grupo”. También es una cuestión de empatía. Un estudio realizado por el Barnard Collegue en Nueva York confirma que en una conversación donde confluyen acentos diferentes, se pueden llegar a pronunciar igual ciertas palabras: “La convergencia fonética puede contribuir a una comprensión mutua o un rapport (relación armónica), al disminuir la distancia social”, argumenta en el informe la psicóloga Jennifer S. Pardo.

También ocurre en sentido contrario

En la historia reciente del pop, muchas artistas han sido acusadas de “fingir su acento”. La cantante mexicana Paulina Rubio, por ejemplo, fue cuestionada por modificar su acento desde que se mudó a España a mediados de los 2000 con su expareja, el empresario y relaciones públicas madrileño Nicolás Vallejo-Nájera. Sus fans llegaron a afearle que insistiera en marcar la “s” y hablar “exageradamente”.

Ella lo justifica y se declara enamorada de nuestro país. Ya lo dijo en el programa La Voz: «Para mí España es como el amor, es como el color de mi corazón”. 

Madonna, que ha vivido muchos años en Reino Unido y estuvo casada con el director británico Guy Ritchie, también ha sido objeto de burla por su acento cambiante, que ahora suena más británico que estadounidense. En aquella época, la cantante no admitió que hubiese ningún cambio en su manera de hablar, pero a inicios de este 2020 dijo a la BBC que sus antiguas entrevistas le daban pena debido a su horrible acento y admitió que había sido una “simulación” voluntaria: “¿Por qué me dejaron hablar así?”, bromeó.

Si estás 24/7 con alguien con otro acento, date por seguro que se te pegará 

En cambio, no siempre se trata de un “acento fingido”. A veces, se produce un efecto de mímesis por distintas razones. En el caso de Aitana y Beatriz Luengo, por ejemplo, podría haber influido que ambas artistas tienen parejas de origen latinoamericano. Luengo mantiene una relación con el cantante cubano Yotuel, mientras que la extriunfita comparte su tiempo con Sebastián Yatra, intérprete y compositor colombiano. En una entrevista de 2019 para la sección Growing up latino en la revista Billboard, la madrileña desató la polémica en las redes por emplear expresiones como «carro» en lugar de coche o «crayones rojos» en vez de pintalabios.

Durante la conversación, su acento castellano desapareció por completo, excepto cuando pronunció el refrán español “la paciencia es la madre de la ciencia”.

Ahora, Aitana le ha tomado el relevo durante una entrevista en LOS 40, y algunos usuarios que no han dudado en espetarle: “¡Que eres de San Clemente de Llobregat!”

La que fuera protagonista de UPA Dance no ha dudado en tenderle la mano: «Cariño yo te entiendo. Síndrome del crayoncito rojo. Solo decirte que después de mil años con mi chico la cosa del acento empeora y llega un momento que dejas audios de WhatsApp y cuando te escuchas a ti misma piensas que no eres tú. Así que paciencia», ha escrito con humor.

Este fenómeno lingüístico se conoce como convergencia lingüística, tal y como ha explicado la divulgadora lingüística Linguriosa en un vídeo publicado en su canal de Tik Tok (@linguriosa), donde acumula 30.000 seguidores, sobre el acento de Aitana Ocaña en una entrevista en Los40. «Se te puede pegar el tono, las palabras, la velocidad, intensidad y es algo que se ha criticado bastante», ha descrito la creadora de contenido.

@linguriosa

Vídeo completo en YouTube 🧡 #aitana #yatra #acentos #linguriosa

♬ sonido original – Linguriosa

La misma historia se repite desde hace años. Rosalía, en pleno anuncio de su tema Lo Vas a Olvidar con Billie Eilish, charló con los reporteros de una forma muy peculiar. Los usuarios en Twitter, no sabían si andaba en andaluz o el dominicano.Y algunos recordaron por aquel entonces, una vez más, “los crayones” de Luengo.

El acento postizo

Como hemos visto, las personas con las que compartimos nuestra vida crean un mexo con nosotros que influye de manera directa en nuestra manera de hablar. ¿Alguien se ha preguntado por qué Alejandro Sanz tiene acento andaluz si es del barrio madrileño de Moratalaz? La explicación de esto está en sus padres gaditanos, y los veranos que pasó durante su infancia en Alcalá de los Gazules (Cádiz) y en Carmona (Sevilla). Aún así, los memes en Twitter son eternos.

Y el acento, ¿se puede perder?

El quid de la cuestión es la sensación de pertenencia. Jane Setter es profesora de fonética en la Universidad de Reading, en Inglaterra, y escribió para El País qué pasa cuando una persona varía su forma de hablar. “En el caso de las personas cuyo acento cambia, puede deberse a que su forma de hablar es menos importante para su idea de identidad”, o que no se identifica con cierto grupo o lugar, indica la profesora.

En 2018, se publicaba un artículo de opinión titulado ‘La inseguridad lingüística’ de Ana Guerra3, en el que Carlos Cedrés, Graduado en Lengua Española y Literaturas Hispánicas por la ULPGC, recordaba como Ana Guerra (La Laguna, Tenerife), afirmaba en la Academia de la edición de Operación Triunfo de 2017 que no le gustaba su acento canario, que “le encantaría poder hablar castellano”. El autor sostiene, que desde el inicio de su carrera fuera del concurso, la cantante ha adoptado una expresión lingüística impostada, pero sigue manteniendo su seseo, una característica del español de Canarias que es imposible cambiar de forma consciente.

Setter explica que quien se identifica con su forma de hablar, se siente muy seguro de su identidad. “Puede que ni siquiera sean conscientes de lo mucho que su acento significa para ellas”, aclara la docente. Un flashback que nos lleva a aquel anuncio de televisión que construyó a Lola Flores gracias a la inteligencia artificial, para decir que gracias al acento, se le entendió en todo el mundo.