Animales políglotas: las onomatopeyas en distintos idiomas

¿Te has parado alguna vez a pensar cómo se imita la voz que emiten los animales en otros idiomas? ¿Se ladra igual en inglés que en francés, en japonés o en español? ¿Cómo maúllan los gatos en coreano? ¿Y cómo se imita el gruñido del cerdo en alemán? Lo cierto es que podríamos creer que los animales son políglotas, si tenemos en cuenta la gran variedad de onomatopeyas que se utilizan en las distintas lenguas para imitarlos.

Esto sucede porque, al fin y al cabo, para formar las onomatopeyas, cada idioma cuenta con sus propias normas lingüísticas, y sus particulares características fonéticas a la hora de representarlas. Por tal motivo, encontramos gran variedad de ellas y con las fórmulas más dispares. ¡Aprendamos hoy algunas!

Así son los sonidos de animales en otros idiomas

Ladridos del perro

Perro ladrando
Perro ladrando/Foto: Pixabay

Una onomatopeya muy sencilla y rotunda en español es la que imita el ladrido del perro: guau, guau. Resulta inconfundible y los niños más pequeños enseguida aprenden a pronunciarla. Sin embargo, en inglés, se utilizan fórmulas más variadas como woof, bow wow o ruff. De hecho, los anglosajones cuentan con mayor número de onomatopeyas para imitar la voz de los canes de todas las edades y tamaños, de ahí tal diversidad.

En francés, ouaf y waouh suenan similares a las transcripciones inglesas, al igual que sucede con el italiano (bau), que recuerda mucho al español, y con el islandés (voff). Sin embargo, resultan más extrañas a nuestros oídos las onomatopeyas de los idiomas asiáticos. En japonés, el ladrido del perro es wan; en coreano, meong; y en chino, wong.

Maullidos de gato

Gato (onomatopeya miaow)
Gato agresivo/Foto: Pixabay

Los gatos tienen también sus onomatopeyas en distintas lenguas en función de la región, aunque en este caso, el sonido resulta más similar en todos los idiomas. El equivalente al tradicional miau en español es el miou miou en taiwanés, el meow en inglés, el miaou en francés y el nyan nyan en japonés. De nuevo el coreano yaong es el que nos puede parecer menos familiar a la hora de escucharlo.

Mugidos de vaca

vaca (animales de granja)
Vaca/Foto: Pixabay

¿Y qué pasa con los típicos mugidos de las vacas que en en español solventamos con un sencillo muuuuu? Tal y como suena la vaca cuando muge, parecería que aquí no debería haber tal variedad de onomatopeyas en otros idiomas, pero también existe. Cierto es que encontramos mayor número de similitudes, como se puede comprobar en inglés (moo), en francés (meuh), en turco () y en japonés (mō). Sin embargo, en coreano, la onomatopeya es un poco más compleja: eum-mae.

Canto del gallo

Gallo
Gallo/Foto: Pixabay

Seguimos con los animales de la granja para fijarnos en el característico y sonoro canto del gallo. De hecho, este sonido es uno de los más curiosos y complejos si tenemos en cuenta tanto su estructura como la forma que adoptan en todos los idiomas.

Y es que la fórmula más tradicional de esta onomatopeya en español es quiquiriquí, mientras que los ingleses usan la onomatopeya cock-a-doodle-do para el gallo común y en francés se dice cocorico. El coreano (Kkokkodek kko) y el japonés (Ko-ke-kok-ko-o) tienen asimismo similitudes, aunque en turco puede desorientarnos un poco la fórmula ü-ürü-ü para identificar el canto del gallo.

Gruñido del cerdo

cerdo
Cerdito/Foto: Pixabay

La onomatopeya correspondiente al gruñido del cerdo es parecida si hablamos del español (oinc) y el inglés (oink), en la que lo único que cambia prácticamente es la grafía en una consonante. Sin embargo, en el resto de idiomas el tema se complica. La voz del cerdo comienza a transformarse en francés, que representan como groin, groin y en alemán grunz. Y si marchamos más lejos, se complica todavía más, puesto que en Japón dicen boo, boo y en Corea, kkul, kkul.

Trino de los pájaros

Gorrión
Gorrión/Foto: Unsplash

El trino o gorjeo de los pájaros, más allá de poder imitar las voces de cada especie, se muestra de la manera más sencilla en español con el tradicional pío, pío. En inglés se dice tweet, tweet, y de esa onomatopeya imitando el trinar de los pájaros viene el nombre de la famosa red social del pajarito: Twitter. Los franceses por su parte usan la fórmula cui; los italianos, chip, chip; los búlgaros, chick chirik; y los holandeses, tjiep. Fórmulas de lo más variopintas para estas pequeñas aves.

Croar de las ranas

Rana
Rana en estanque y nenúfar/Foto: Pixabay

El croar de las ranas resulta muy característico en español, tanto es así que la onomatopeya (croac) y el verbo para dar voz a este animal comparten raíz y similitud. La combinación es similar en italiano (cra) y en turco (vrak), pero en inglés dicen ribbit y en húngaro gae-gool, que pueden parecernos algo curiosos. Más raros incluso pueden sonarnos el brekeke del húngaro o el guo del chino para representar la voz de este simpático anfibio.



Deja una respuesta

Your email address will not be published.