Este artículo se publicó hace 16 años.
"Cuentos", la faceta más desconocida de Dostoievski
Aunque Fiódor M. Dostoievski es reconocido por su faceta novelística, su fuerte personalidad artística también quedó demostrada en el periodismo, el relato y el cuento, género este último rescatado ahora en el libro "Cuentos", donde se puede apreciar el humor y la fina ironía del famoso escritor ruso.
Traducido del ruso y prologado por Bela Martinova, la nueva recopilación de los cuentos más importantes de Dostoievski abarca desde sus comienzos literarios en 1845 hasta 1877, año en que comenzó a escribir "Los hermanos Karamazov".
Cuentos tiernos como "El sueño de un hombre ridículo" y "El ladrón honrado" o cuentos desenfadados como "La mujer ajena y el marido debajo de la cama" y "El cocodrilo" se suceden en este nuevo libro publicado por Siruela.
Reunidos en orden cronológico, los "Cuentos" de Fiódor M. Dostoievski (Moscú, 1821-San Petersburgo, 1881) profundizan en sus personajes favoritos, como los niños, "presa fácil de las injusticias más grandes", y dibujados por el autor como "los seres más vulnerables de la vida", según destaca Martinova en el prólogo.
La autora de la traducción subraya también que "la importancia del cristianismo" en la vida y obra de Dostoievski se hace más visible que nunca en estos pequeños cuentos, así como el miedo a la muerte, especialmente en "El campesino Maréi".
A los años que transcurren desde 1845, primera etapa humorística del autor, hasta la segunda, en 1862, se han añadido las duras experiencias de Dostoievski ligadas a su enfermedad -era epiléptico-, su condena a trabajos forzados por pertenecer a un movimiento subversivo de ideas socialistas, o el momento de paz que le proporcionó su segundo matrimonio con Anna Grigórievna.
Es en el cuento "donde Dostoievski concentra con más intensidad el contenido filosófico de su obra", señala Bela Martinova, que también halla en este género la lucha del autor ruso contra el monstruo de la burocracia, así como el bien y el mal.
Y es en "El sueño de un hombre ridículo", el cuento "más bello" para la traductora, donde Dostoievski aborda el aspecto moral del bien y el mal "con inusitada delicadeza para que finalmente triunfen la bondad y la belleza. Un bello final, pues, para un cuento inigualable que estéticamente se eleva a la condición de obra maestra".
Bela Martinova también prepara al lector en el prólogo para que pueda entender más fácilmente los nombres rusos empleados por Dostoievski, con los que hace diversos juegos de palabras. Por ejemplo, el personaje protagonista de "Polzunkov", que procede del verbo "polzat", que significa "arrastrarse".
En "Bobok" los nombres propios de los muertos que hablan y juegan a las cartas tienen presente los grados que ocuparon en vida, donde siguen manteniéndose en la ultratumba. Así, el general Pervoiédov tiene un apellido que significa "comer primero" e "ir en primer lugar", de acuerdo con su categoría militar.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.