Este artículo se publicó hace 14 años.
Nace la "electrolinera", una nueva palabra en español
El vocablo define las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos
La Fundación del Español Urgente, en una nota difundida hoy, considera correcto el uso de la palabra "electrolinera", de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.
En las noticias sobre la reunión europea de ministros de Industria y Competitividad celebrada en San Sebastián se hacía mención especial a un comunicado de la Unión Europea en el que se insta a los Gobiernos para que pongan los cimientos que estimulen la demanda de los vehículos eléctricos.
Y con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español -"electrolinera"- formada a partir de otros dos términos: "eléctrica" y "gasolinera".
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y no se usa en los demás países hispanohablantes, donde en lugar de "gasolinera" usan los nombres "estación de servicio", "estación de gasolina", "bomba de gasolina", "surtidor de gasolina", "estación de nafta", etc.
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.