Cargando...

El idioma, la barrera de las víctimas extranjeras de violencia de género

El proyecto europeo SOS-VICS ('Speak Out for Support', Habla para pedir apoyo) reclama la formación de intérpretes especializados y pide la presencia del mismo durante todo el proceso asistencial de la mujer maltratada.

Publicidad

Maribel del Pozo Triviño, coordinadora de SOS-VICS Universidad de Vigo; Sarah Khay, representante de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ); Carmen Zamorano Herrera, responsable del Departamento de Traducción y Coordinación Lingüística de la Representación de la Comisión Europea de Madrid ; Endika Zulueta, portavoz de la Asociación Libre de Abogados y Abogadas y Carmen Toledano, portavoz de SOS-VICS de la universidad de La Laguna.

MADRID.- Los responsables del proyecto SOS-VICS ('Speak Out for Support', -'Habla claro para pedir apoyo' en español-) se han reunido esta mañana para reclamar que exista una "traducción correcta y de calidad para que las víctimas de género extranjeras procesadas e implicadas tengan asegurados sus derechos fundamentales".

Publicidad

Maribel del Pozo, profesora de la Universidad de Vigo e investigadora del proyecto SOS-VICS, sostiene que las víctimas extranjeras de violencia de género "son absolutamente invisibles. Solo salen en los medios de comunicación cuando son asesinadas o supone una tragedia".

Click to enlarge
A fallback.

"Cualquier persona en los juzgados puede ejercer como intérprete. Hemos visto ejercer como traductor de la víctima hasta al propio acosador", ha dicho Sarah Khay, representante de la APTIJ.

El problema es que en multitud de ocasiones, el traductor o intérprete de la víctima no es un profesional y estas actividades no son llevadas a cabo por personas cualificadas. "Igual que se necesitan dos manos para poder tocar el piano, es necesario saber algo más de dos idiomas para poder interpretar", ha dicho del Pozo.

Publicidad

Los intérpretes son los destinatarios de la información. Son los destinatarios de la información. "Tienen la necesidad de ser formados en herramientas para gestionar los problemas de comunicación y especializarse. Los médicos, sociólogos, psicólogos son las voces que las representan y tienen que tener una formación específica".

Muchos casos se quedan por el camino por "miedo, desconocimiento o falta de comprensión del idioma", ha dicho Maribel del Pozo.

Publicidad

Endika ha subrayado que en ocasiones la mala interpretación de las declaraciones ha llegado a implicar que "la mujer que entra como denunciante se convierta en denunciada. Solo porque el intérprete diga: 'yo también le di' en vez de 'yo le di para defenderme'".

Publicidad