Cargando...

El machismo del traductor Google: considera que las mujeres "temen" mientras los hombres "son temidos"

La famosa herramienta del buscador también traduce erróneamente la frase "men are men and men have to clean" y la pone en femenino: "las mujeres tienen que limpiar".

Publicidad

Traducción errónea (y machista) de Google.

MADRID.- Un nuevo error del traductor de Google ha vuelto a protagonizar un escándalo. Después de haber traducido "idiota" al francés como "Justin Bibert" y confundir los grelos gallegos con el clítoris de las mujeres, ahora se ha vuelto machista

Publicidad

Así, mientras el traductor identifica "man that you fear" como "hombre al que temes" -que es la traducción correcta-, no hace lo mismo con "woman that you fear". ¿Su traducción libre? "Mujer que teme".

Click to enlarge
A fallback.

Pero este no es el único caso de machismo. Así, si alguien quiere traducir del inglés la frase "men are men and men have to clean" ("los hombres son hombres y los hombres deben limpiar"), la herramienta correspondiente del famoso buscador la pone en femenino: "hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar".

Traducción errónea (y machista) de Google.

No es la primera vez que el traductor crea polémica y ha tenido que corregir sus propios errores. Es el caso de la traducción que insultaba al cantante Justin Bieber -por pura similitud con el nombre del cantante- o el del festival gallego que apostaba por las delicias del "clítoris" como uno de los "principales platos de la cocina gallega". 

Publicidad

Publicidad