El traductor juega una mala pasada a Ayuso y desea "muitas felicidades" a Lisboa tras el accidente: "¿Necesitas pinganillo?"

-Actualizado a
Es habitual que los dirigentes políticos publiquen mensajes de condolencias cuando ocurre una tragedia, como el accidente de un funicular turístico en Lisboa en el que han muerto al menos 16 personas.
También es habitual hacerlo en el idioma propio y en el del lugar donde se ha producido la tragedia. Y también es habitual que se revise la traducción para evitar meter la pata. Este último paso se lo ha saltado Isabel Díaz Ayuso.
A la presidenta madrileña el traductor de Google le pasó a portugués un "mucho ánimo" como un "muitas felicidades", un deseo más adecuado para un cumpleaños que para un accidente mortal.
Se ve que MAR ya no estaba operativo a esas horas para revisar el tuit. O simplemente es más de escocés que de portugués. Como Ayuso, a la que le dan alergia las lenguas regionales pero se anima, con terrible resultado, con las extranjeras.
Sea como fuere, el cachondeo con el desliz de Ayuso y el traductor de Google no ha pasado desapercibido entre la comunidad tuitera, que no ha perdido la oportunidad para el cachondeo.

Comentarios de nuestros socias/os
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros socias y socios, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.