Publicado: 07.03.2016 19:36 |Actualizado: 07.03.2016 19:36

El machismo del traductor Google: considera que las mujeres "temen" mientras los hombres "son temidos"

La famosa herramienta del buscador también traduce erróneamente la frase "men are men and men have to clean" y la pone en femenino: "las mujeres tienen que limpiar".

Publicidad
Media: 3.75
Votos: 16
Comentarios:
Traducción errónea (y machista) de Google.

Traducción errónea (y machista) de Google.

MADRID.- Un nuevo error del traductor de Google ha vuelto a protagonizar un escándalo. Después de haber traducido "idiota" al francés como "Justin Bibert" y confundir los grelos gallegos con el clítoris de las mujeres, ahora se ha vuelto machista



Así, mientras el traductor identifica "man that you fear" como "hombre al que temes" -que es la traducción correcta-, no hace lo mismo con "woman that you fear". ¿Su traducción libre? "Mujer que teme".

Pero este no es el único caso de machismo. Así, si alguien quiere traducir del inglés la frase "men are men and men have to clean" ("los hombres son hombres y los hombres deben limpiar"), la herramienta correspondiente del famoso buscador la pone en femenino: "hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar".

Traducción errónea (y machista) de Google.

Traducción errónea (y machista) de Google.

No es la primera vez que el traductor crea polémica y ha tenido que corregir sus propios errores. Es el caso de la traducción que insultaba al cantante Justin Bieber -por pura similitud con el nombre del cantante- o el del festival gallego que apostaba por las delicias del "clítoris" como uno de los "principales platos de la cocina gallega".