Esta es la recomendación de la traductora de 'El Eternauta' sobre un tema sensible para los argentinos que se respetó en todos los idiomas

-Actualizado a
El Eternauta es una de las series del momento. La ficción argentina toca muchos temas importantes para el país, pero hay uno de ellos que era especialmente sensible a la hora de exportarlo en las traducciones para el resto del mundo.
Y no, no se trata de cómo traducir a otras lenguas la famosa escena del "paraguasca arriba de la repija".
La traductora al inglés de la serie, y responsable de orientar al resto de responsables de otros idiomas, ha explicado la recomendación que envió sobre las Islas Malvinas.
La serie, se vea en el idioma que se vea, se referirá a estas islas, en disputa con Reino Unido, como Malvinas y no como Falkland. "Era la única opción viable", ha reflexionado la traductora.
La traductora así se lo recomendó al resto de sus colegas, argumentando que ningún argentino se referiría a las islas como Falkland, y mucho menos un excombatiente de esta guerra, como es el caso del protagonista.
"No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y en nuestro país más allá de las fronteras", ha reflexionado.
Comentarios de nuestros socias/os
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros socias y socios, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.