Público
Público

El PP se lía con el euskera y dice a Rajoy "vete"

La confusión se ha generado al traducir al euskera el lema del partido para las elecciones generales del próximo 26-J "a favor" como "alde", que puede significar, además, "vete" o "fuera". Por su parte el PP defiende que es de "sentido común" que se traduzca "a favor". 

El lema publicado en euskera significaría "Fuera, ahora más que nunca". Fuente: TWITTER

PÚBLICO/AGENCIAS

MADRID.- Un error de traducción en un anuncio de campaña del Partido Popular publicado en la prensa vasca ha situado la palabra "alde", "vete" en euskera, junto a una foto del candidato del partido a la presidencia, Mariano Rajoy.

Se trata de una confusión, recogida por la Cadena SER, que se ha generado a raíz de traducir al euskera el lema del PP para las elecciones generales del próximo 26-J "a favor". La expresión ha sido traducida como "alde", un término que puede significar, además, "vete" o "fuera".

Así la expresión "alde" significa "fuera" en el contexto del anuncio del partido liderado por Rajoy, al no ir acompañada de más palabras. El lema publicado en euskera significaría, por tanto, "Fuera, ahora más que nunca".

El PP dice que es "de sentido común" que se traduzca "a favor"

El PP de Vizcaya ha defendido que es "de sentido común" que la palabra en euskera 'Alde', que aparece en publicidad electoral se traduce como "A favor". El Partido Popular vizcaíno ha realizado esta aclaración a través de su cuenta de Facebook.

En su post el PP de Vizcaya alude a lo establecido por Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, sobre la palabra 'Alde'. En este sentido, explica que "Alde" se puede utilizar "para mandar que alguien se marche, pero, para darle esa acepción, tiene que ir siempre seguido de un signo de admiración".

No obstante, ha precisado que otra de las acepciones de este término, es "a favor de", poniendo "-en alde". "Cuando se trata de publicidad, que se da más importancia a la imagen, no siempre aparecen todas las palabras. Así, 'a favor', puede aparecer "alde" solo.

"Por consiguiente, lo más lógico o de sentido común es que el término 'alde' sin signo de exclamación, que aparece junto a la imagen del presidente en funciones del PP, se traduzca como 'a favor'", concluye.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?

Más noticias