Público
Público

Publican el inédito en español "Lo que vi en América", de Chesterton

EFE

El libro de viaje por Estados Unidos "Lo que vi en América", de Gilbert K. Chesterton, hasta ahora inédito en español, ha sido publicado por la editorial sevillana Renacimiento, en traducción de la sevillana Victoria León, como ejemplo de una de las mejores muestras de la prosa del prolífico escritor británico.

Como es habitual en los de Chesterton, el libro está salpicado de paradojas, aforismos, hallazgos y ese humor que es sinónimo de inteligencia, como, por ejemplo, cuando dice: "El viaje debiera combinar la diversión y la instrucción, pero lo cierto es que la mayoría de los viajeros se divierten tanto que se niegan a instruirse".

O esta otra: "No hay mayor placer para el viajero que encontrar aquello que no esperaba y que, sin embargo, podría haber esperado esperar", o más aún: "El americano está demasiado ocupado como para tener hábitos en los negocios y es demasiado serio como para tener reglas en los negocios."

Según el director de Renacimiento, Abelardo Linares, "leer a Chesterton tiene mucho que ver con ser un niño y asistir una noche estrellada de verano a un espectáculo de fuegos artificiales", si bien matiza que si los juegos de "son artificiales, lo son sólo en el sentido de ser verdadero arte, es decir vida, nunca en el desmayado sentido de ser meramente artificiosos".

"Chesterton no fue nunca un buen turista pero sí un excelente viajero, al menos en el sentido de que nunca pudo estarse quieto", sostiene Linares, tal vez emulando al propio Chesterton.

La traductora Victoria León ha dicho a Efe que un autor "de estilo tan poderoso y personalísimo como Chesterton plantea enormes exigencias al traductor" porque "no basta con leer y trasladar el significado literal de un texto, hay que recrear una voz, un tono, un ritmo; casi se podría decir una gestualidad que, aunque no ve, el lector tiene que poder intuir."

"En la prosa de Chesterton habla una voz intensa, apasionada, irónica y compleja que busca siempre el matiz y el juego de palabras como herramienta de una inteligencia donde las ideas están en permanente ebullición", ha añadido la traductora, quien, no obstante, ha añadido que "pese al esfuerzo que implican, autores como Chesterton compensan con creces la labor del traductor."

Según Victoria León, en este libro "la impresión y la anécdota valen tanto por sí mismas como por ser el origen de continuas reflexiones sobre los más diversos asuntos y, por encima de todo, sobre el hombre y el mundo modernos."

Puede que la traductora se refiera a frases de este libro tan vigentes como: "La única gran verdad que habría que enseñar a las clases medias era que el Capitalismo constituía en sí mismo una crisis".

En el capítulo dedicado al periodismo y a las entrevistas que le hacen en Nueva York, Chesterton ironiza con la insalvable distancia que hay entre lo que habla con el entrevistador y los titulares con que se publica la entrevista:

"Quien escribe los titulares pertenece a una raza de personas muy distinta, la de unos cínicos salvajes y solitarios encerrados en sus oficinas que odian a la humanidad y, llenos de ira, tratan de vengarse del riguroso, cortés y sensato reportero que puede ir libremente por toda la ciudad".

También escribe Chesterton sobre las entrevistas que "incluso aquellos para quienes hablar con otra criatura inteligente es un trance tan espantoso como la extracción de una muela tienen que admitir que los entrevistadores americanos poseen muchas de las cualidades de los dentistas americanos".

Renacimiento prepara la publicación de otros inéditos en español de Chesterton, como su polémica con Bernard Shaw "¿Estamos de acuerdo?", la colección de semblanzas "Tipos variados" y la obra de teatro "Magia", ya que, según dijo Linares a Efe, más de la mitad de la obra del inglés permanece inédita en español.

Por Alfredo Valenzuela

¿Te ha resultado interesante esta noticia?

Más noticias