Diario Público
Diario Público

Twiter “Terraza”, “Prado de Llobregado”, “Villadeperros”: los tuiteros se burlan de una traducción absurda de la Guardia Civil

La cuenta de Twitter de la Guardia Civil últimamente no hace muchos méritos para tener buena prensa en Catalunya. Si hace unos meses sorprendía a propios y extraños presumiendo de que había rescatado a dos montañeros pese a que eran independentistas, en las últimas horas ha vuelto a recibir críticas por un asunto lingüístico.

Este miércoles @guardiacivil escribía un tuit sobre el Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici. En su mensaje, sin embargo, se refería a él como el “Parque nacional de Aguas Torcidas y Lago de San Mauricio”.

Un parque que el propio Ministerio de Agricultura y Pesca, Alimentación y Medio Ambiente y el Boletín Oficial del Estado, por ejemplo, recogen con el nombre Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici.

Una traducción absurda que ha provocado multitud de críticas y por la que posteriormente la Guardia Civil ha pedido disculpas.

Aún así Twitter se ha llenado de mensajes irónicos con tuiteros forzando también la traducción de nombres de lugares y ciudades catalanas como burla. Así, Prat de Llobregat pasaría a ser “Prado del Lobregado”, Terrassa sería “Terraza”, Salou sería “Sal y huevo” y Viladecans quedaría como “Villadeperros”.

Más en Tremending:

-“Capi, ¿qué hiciste? ¿Mancástete?”: el vídeo que arrasa en las redes y que podía haber acabado en ‘premio Darwin’

Lo último en Tremending

En este artículo