Público
Público

RTVE anuncia el término en inglés que usará para llevar 'Zorra' de Nebulossa a Eurovisión

RTVE opta por la palabra "vixen" para la traducción de la canción al inglés alegando que, además de ser el animal, hace cierta referencia al trasfondo de la canción.

Montaje de una zorra en sentido literal (izquierda) junto a María Bas, la vocalista de Nebulossa, el grupo que representará a España en Eurovisión 2024 (derecha).
Montaje de una zorra en sentido literal (izquierda) junto a María Bas, la vocalista de Nebulossa, el grupo que representará a España en Eurovisión 2024 (derecha). Pixabay/Europa Press

RTVE ha presentado este miércoles la traducción al inglés de la letra de su tema candidato a Eurovisión 2024, Zorra de Nebulossa. El término "vixen" será el equivalente al título de la canción. "I know I'm just a vixen to you", es el primer verso de la versión angloparlante de la canción que se alzó con la victoria del Benidorm Fest de este 2024.

Tras la elección de Zorra como ganadora, surgieron algunas voces preocupadas por si en virtud de la norma que prohíbe el lenguaje ofensivo, la Unión Europea de Radiodifusión –la entidad que organiza Eurovisión– pudiera forzar a modificar la letra. Respecto a eso, la directora de Comunicación de RTVE, María Eizaguirre, alegó horas después de la elección de la canción: "Si miras lo que dice la RAE de zorra la definición es muy clara: es la hembra del zorro".

Finalmente, la televisión pública española y el equipo de Nebulossa han optado por el término "vixen" como oportuno para traducir en este caso "zorra" que, según el diccionario de Cambridge, también puede ser puede ser una "mujer desagradable", mientras que otros manuales ofrecen la acepción de "arpía o víbora". "Tal y como nos lo ha explicado RTVE, hemos llegado a la conclusión de que la canción es apta para participar en el concurso de este año", respondió el organismo europeo este lunes.

'Zorra' arrasa en Spotify

Zorra ha escalado hasta la tercera posición de la lista de las canciones más virales a nivel global de Spotify el mismo día que se ha anunciado su traducción al inglés. En este caso, Praise Jah In The Moonlight de YG Marley y Home de Good Neighbours han sido los temas que han superado a la composición de origen español.

Desde un principio, la vocalista de Nebulossa, María Bas, argumentó que la canción buscaba reapropiarse de la palabra "zorra" para que dejara de ser un insulto y pasara a ser un término que empoderase a la mujer. "Yo me he sentido muchas veces marginada y maltratada y esa palabra ha ido conmigo durante mucho tiempo, hasta que decidí empoderarme y sacar todo lo que llevaba dentro", argumentó a EFE la vocalista del grupo.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?