Este artículo se publicó hace 16 años.
Seamus Heaney opina que Octavio Paz está "sobrevalorado"
El poeta mexicano Octavio Paz "ha sido enormemente sobrevalorado por los medios de comunicación, por Internet y las televisiones y muy editado", según el Premio Nobel de Literatura de 1995 Seamus Heaney.
En una entrevista con Efe, el poeta irlandés señaló, en referencia al también Premio Nobel de Literatura, del que hoy se cumple el décimo aniversario de su muerte, que es "muy difícil, francamente, para un inglés entrar en su poesía, incluso para los más interesados".
Heaney (1939), que participa en las actividades de Cosmopoética en Córdoba, apuntó que "cuando estaba en Irlanda del Norte y era un joven poeta, se publicaban cuatro libros de él por año y pensaba, no puede ser muy bueno, y no lo era".
Asimismo, el autor de "Distrito y Circular" (2006) dijo que Paz "ha sido muy conocido por las traducciones" de su obra, pero que "es difícil tener el sentido del control y el nivel de la excelencia".
Por otro lado, con respecto a la poesía española y latinoamericana contemporánea, señaló que no la conoce "porque dependo de las traducciones", pero matizó que conoce y ha coincidido en Lisboa y Oporto con Antonio Gamoneda, Premio Cervantes en 2006.
Asimismo, se refirió a la necesidad de traducciones para el Reino Unido de la producción poética escrita en español, más allá de los poetas consagrados, porque "por supuesto que Neruda y Borges han sido traducidos".
Heaney indicó que la "familia poética en España es enorme, hay diferentes culturas poéticas en Córdoba, Asturias, Murcia, Cataluña, Madrid...".
El poeta -que vivió en Madrid tres semanas hace 40 años, pero que acostumbra visitar Asturias- indicó que tras el grave problema coronario que sufrió hace dos años, su línea creativa se ha vuelto "un poco más loca", en el sentido de libre y "personal".
Este "cambio de la vida", puntualizó, le llevó "a escribir unos poemas de forma muy rápida" y junto con ellos está conformando un libro que ya tiene título "Human chain" (Cadena humana).
Por otro lado, sobre la situación actual en Irlanda del Norte -tema sobre el que se ha cimentado una parte importante de su producción poética- Heaney indicó que ahora "está casi resuelta".
El autor de "Verano de 1969" indicó que en 1991, la situación era terrible", pero, que ahora "mi vida, mi actitud, mis sentimientos han cambiado, estoy más liberado que en 1969, ahora mi poesía es más personal".
Heaney -que anoche en el Alcázar de los Reyes Cristianos de Córdoba leyó durante una hora poemas de toda su trayectoria- no se decanta por ningún poema en especial, pero dijo entre risas que hay algunos "que no volvería a leer".
Por otro lado, el poeta, que sigue escribiendo a mano, indicó gesticulando que es "diferente escribir a mano que en el ordenador", ya que "la pantalla sirve para un tipo de composición", pero "el bolígrafo es más sugerente".
Heaney -que no tiene dirección de correo por Internet y navega "mal", según él, por la red- señaló, en referencia a la distribución de la poesía por Internet y la lectura en pantalla, que la Humanidad "puede llegar a cambiar en unos años, porque todo es una cuestión de hábitos".
Por otro lado, sobre el intercambio de poemas por mensajes de teléfono móvil en Japón -de moda en ese país asiático y que está compuesta de 31 sílabas con la estructura 5-7-5-7-7- dijo que "se puede dar en el contexto japonés, porque el haiku son 17 sílabas" y Japón es una "cultura de la condensación".
Comentarios de nuestros suscriptores/as
¿Quieres comentar?Para ver los comentarios de nuestros suscriptores y suscriptoras, primero tienes que iniciar sesión o registrarte.